排序方式: 共有46条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
武际可;秦寿珪;朱照宣 《力学与实践》1989,11(3):71-72
材料力学部分1.一体重为W的跳水运动员站在厚2a长为L的悬臂梁跳水板之端部,已知梁的许用应力为σ_B,惯矩为J,弹性模量为E.允许他起跳的高度在()之... 相似文献
2.
季文美先生(1912~2001)有次谈起,他曾想把陀螺仪表的词头gyro在汉文定名为“急螺”.这是个好主意,gyro=急螺,英汉音义均近.陀螺仪表起源于gyroscope,当年Foucault J.为演示转动(gyro,指地球的自转)而造的仪器(scope).后来的航海和航海仪表,则主要利用仪表中陀螺转子高速转动.陀螺,在汉语里原指一种玩具,即英语中的top.季先生是全国 相似文献
3.
经过7年的工作,《力学名词》(第一批)已审定、定稿付印,将在1993年公布.这次公布的名词,共2500多条,分成5个部分:通用词(普通物理中力学部分、理论力学和材料力学),一般力学,固体力学,流体力学,以及其他(交叉,应用学科和新分支).除了委员会成员的工作外,学会一些专业会议(如“三流”专业会议)和个人(如梅凤翔)提供了不少有用的材料.定 相似文献
4.
名词不统一,对学术工作带来一些不便.力学界目前没有统一的词汇,往往从相邻学科的名词汇编假借.但是,仅以《英汉物理词汇》(1978科学版,下简称《物》)和《英汉数学词汇》(1978科学版,下称《数》)而言,同一个英文词在好多处却有不同的译名.如果涵义不同,译名不同是可以的,如 annihilation,《物》《数》分别译为“湮灭”和“零化”.然而,有些却是同义异译,如 covariant(《物》译“协变”,《数》译“共变”)critical value(中肯值,临界值)dyad(并向量,并矢)iteration(叠代,迭代)metric tensor(度规张量,度量张量)Normal coordinates(简正坐标,正规坐标或法坐标)pseudo(赝,伪)quasi(准、拟)random vibration(无规运动,随机运动)steady(稳[恒],定常)vertical(竖直,垂直)等.至于人名,本刊编辑部一般采用原文(牛顿等最常见的除外),但在不得不用汉译名时,即使常见的人名也有困难.仍以《物》《数》两词汇的规定为例,不同译法有 Cauchy(科希,科西)D'Alembert(达朗伯,达朗贝尔)Euler(欧勒,欧拉)Green(格临,格林)Hermite(厄密,埃尔密特)Hilbert(希尔伯,希尔伯特)Kronecker(克朗内克,克罗内克)Jacobi(雅科毕,雅可此)Liouville(刘维,刘维尔)Lorentz(洛伦兹,洛伦茨)Neumann(诺埃曼,诺伊曼)Schwartz 或 Schwarz(薛华兹,许尔瓦兹)等.至于数学、物理界和工程技术界的名词不统一处也有很多(如湍流,紊流).下面刊登《声音辨》这篇短文,希望引起读者的注意与讨论,让我们大家一起来解决名词的“约定俗成”问题. 相似文献
5.
6.
在理论力学课程里讲点的复合运动,总得讲牵连运动、牵连速度、牵连加速度等概念.牵连,就是假想点在动参考系里静止不动,由它固连在动参考系上面而获得了有关的量.国内在50多年来的力学课程里都有,大家很熟悉了,中文名词也没分歧.但是,相应的英文怎么说,比如牵连速度英文是什么,就很不一致了.这里提出一些资料和看法,就正于读者. 相似文献
7.
英文科学名词perturbation在不同学科中有不同的定名.在原子物理叫"微扰",在天文学、数学、力学里称为"扰动",更多场合用"摄动". 相似文献
8.
9.
由戴念祖、老亮著的《中国物理学史大系·力学史》已于2001年5月由湖南教育出版社出版.本书是“中国物理学史大系”(丛书,预计共10本,戴念祖是编委会主编)的第1本.内容是西方力学知识传入以前的中国力学史.各章名称为:前言;(一)引言;(二)简单机械;(三)重心和平衡;(四)时空和运动;(五)动力学知识;(六)流体;(七)固体;(八)材料力学;(九)振动;(十)基本计量;(十一)明清时期西方力学知识的传入和传统力学的终结;附录.正文前有彩图18幅. 本书可说是戴念祖《中国力学史》(河北教育出版社,… 相似文献
10.
“道法自然,久藏玄冥;天降牛顿,万物生明.”这是Alexander Pope为牛顿所写铭文的汉译(大意),原文是:“Nature and Nature's laws lay hid in night, God said,‘Let Newton be',and all was light.”1984年,我在参与《中国大百科全书·力学》(1985)的编辑时,对傅裕寿所写“牛顿”条目原稿中语体文译文改为上面16个字的形式.1987年我在《牛顿〈原理〉三百年祭》(力学与实践1987年第5期)文中再次用了这个译法.最近注意到,这个翻译已被一些作者认可.《启蒙运动百科全书》(Reill和Wilson著,刘北成,王皖强编译,上海人民出版社,2004)序中采用了16字的译文,并在括号中加上直译: 相似文献