排序方式: 共有45条查询结果,搜索用时 406 毫秒
1.
武际可;秦寿珪;朱照宣 《力学与实践》1989,11(3):71-72
材料力学部分1.一体重为W的跳水运动员站在厚2a长为L的悬臂梁跳水板之端部,已知梁的许用应力为σ_B,惯矩为J,弹性模量为E.允许他起跳的高度在()之... 相似文献
2.
季文美先生(1912~2001)有次谈起,他曾想把陀螺仪表的词头gyro在汉文定名为“急螺”.这是个好主意,gyro=急螺,英汉音义均近.陀螺仪表起源于gyroscope,当年Foucault J.为演示转动(gyro,指地球的自转)而造的仪器(scope).后来的航海和航海仪表,则主要利用仪表中陀螺转子高速转动.陀螺,在汉语里原指一种玩具,即英语中的top.季先生是全国 相似文献
3.
经过7年的工作,《力学名词》(第一批)已审定、定稿付印,将在1993年公布.这次公布的名词,共2500多条,分成5个部分:通用词(普通物理中力学部分、理论力学和材料力学),一般力学,固体力学,流体力学,以及其他(交叉,应用学科和新分支).除了委员会成员的工作外,学会一些专业会议(如“三流”专业会议)和个人(如梅凤翔)提供了不少有用的材料.定 相似文献
4.
名词不统一,对学术工作带来一些不便.力学界目前没有统一的词汇,往往从相邻学科的名词汇编假借.但是,仅以《英汉物理词汇》(1978科学版,下简称《物》)和《英汉数学词汇》(1978科学版,下称《数》)而言,同一个英文词在好多处却有不同的译名.如果涵义不同,译名不同是可以的,如 annihilation,《物》《数》分别译为“湮灭”和“零化”.然而,有些却是同义异译,如 covariant(《物》译“协变”,《数》译“共变”)critical value(中肯值,临界值)dyad(并向量,并矢)iteration(叠代,迭代)metric tensor(度规张量,度量张量)Normal coordinates(简正坐标,正规坐标或法坐标)pseudo(赝,伪)quasi(准、拟)random vibration(无规运动,随机运动)steady(稳[恒],定常)vertical(竖直,垂直)等.至于人名,本刊编辑部一般采用原文(牛顿等最常见的除外),但在不得不用汉译名时,即使常见的人名也有困难.仍以《物》《数》两词汇的规定为例,不同译法有 Cauchy(科希,科西)D'Alembert(达朗伯,达朗贝尔)Euler(欧勒,欧拉)Green(格临,格林)Hermite(厄密,埃尔密特)Hilbert(希尔伯,希尔伯特)Kronecker(克朗内克,克罗内克)Jacobi(雅科毕,雅可此)Liouville(刘维,刘维尔)Lorentz(洛伦兹,洛伦茨)Neumann(诺埃曼,诺伊曼)Schwartz 或 Schwarz(薛华兹,许尔瓦兹)等.至于数学、物理界和工程技术界的名词不统一处也有很多(如湍流,紊流).下面刊登《声音辨》这篇短文,希望引起读者的注意与讨论,让我们大家一起来解决名词的“约定俗成”问题. 相似文献
5.
6.
在理论力学课程里讲点的复合运动,总得讲牵连运动、牵连速度、牵连加速度等概念.牵连,就是假想点在动参考系里静止不动,由它固连在动参考系上面而获得了有关的量.国内在50多年来的力学课程里都有,大家很熟悉了,中文名词也没分歧.但是,相应的英文怎么说,比如牵连速度英文是什么,就很不一致了.这里提出一些资料和看法,就正于读者. 相似文献
7.
英文科学名词perturbation在不同学科中有不同的定名.在原子物理叫"微扰",在天文学、数学、力学里称为"扰动",更多场合用"摄动". 相似文献
8.
10.
流变学所考虑的对象,可以说介于固体和流体之间.
固体力学中考虑介质的变形,流体力学则考虑介质的流动,流变介质既有流动又有变形.
创立流变学的是美国的宾厄姆
(C.E.Bingham 1878$\sim$1945, 也翻译为宾汉),他把流变学定义为``流动和变形
的学科'. 但是, 他为流变学起的名词 rheology 却是``流 rheo 的学问 logy',
他为流变学会的会徽上写上了希腊文``一切皆流'.
我不清楚在中文里,``流变学'这个词是怎样确定下来的, 大概是``约定俗成'吧.
最早正式出版的流变学中文书为袁龙蔚(1928$\sim$2004) 编著的<流变学概论>(1961年,
上海科技出版社) . 汉语术语``流变学'体现了``既流又变'的性质.
流变学中有个无量纲数 Deborah 数, 是以色列学者 M. Reiner (1886$\sim$1976)引进的,
这个数的定义为松弛时间与观测时间之比,它刻画了``像流体那样流动'的程度.
形象化地说, Deborah数很小, 则介质变形是主要的, 这个数很大, 则流动是主要的.
极而言之, 固体变而不流,则 Deborah 为零. 流体在流, 说变形已不合适, 则 Deborah
数为无穷大. Deborah 的汉译, 《力学名词》(科学出版社,1993年)和《流变学词
汇》(科学出版社, 1990)都是``德博拉'. 这个 Deborah
是圣经中一个女先知的名字,现也作为女子常用名字. 在圣经通用的版本中, 女先知
Deborah 译为``底波拉'. Reiner 引进的无量纲数以 Deborah 命名,
因为这个女先知说, 在上帝面前, 大山也会流动. 有趣的是,
圣经的现代翻译(英文,中文)里, 查不到``山会流'的说法, 而 Reiner则认为,
英文翻译得不确切, 没有忠实于圣经旧约的原文------希伯来语 (注意: Reiner
是以色列人).
圣经 (教会内规定版本) 上有关的话为: 士师记,第5章, 5:``山见耶和华的面就震
动', 相应的英文为 Judges, 5.5:``The mountains quaked before the Lord.' Reiner
关于 Deborah 数的短文见 Physics Today, vol 17, No.1, p62. 相似文献