谈中文人名典故英译的异化与归化原则 |
| |
引用本文: | 张英萍.谈中文人名典故英译的异化与归化原则[J].咸宁学院学报,2007,27(1):94-96. |
| |
作者姓名: | 张英萍 |
| |
作者单位: | 郧阳师范高等专科学校,基础部,湖北,丹江口,442700 |
| |
摘 要: | 中华文化博大精深,其中的人名典故蕴涵着丰富的文化背景与内涵,因此译成英语时要遵循异化与归化原则,根据具体的情况采取音译、音意结合、意译、约定俗成和对应意翻译的方法与技巧,准确地将中文人名典故翻译成英语。
|
关 键 词: | 异化与归化原则 人名 翻译 源语文化 目的语文化 |
文章编号: | 1006-5342(2007)01-0094-03 |
修稿时间: | 2006-06-04 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|