首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉陈述句主位结构对比与翻译
引用本文:李志英.英汉陈述句主位结构对比与翻译[J].长春师范学院学报,2009(3).
作者姓名:李志英
作者单位:华南农业大学外国语学院;
摘    要:汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。

关 键 词:主位结构  篇章意义  英汉对比  翻译  

Comparison and Translation of Thematic Structure in English and Chinese Declarative Clauses
LI Zhi-ying.Comparison and Translation of Thematic Structure in English and Chinese Declarative Clauses[J].Journal of Changchun Teachers College,2009(3).
Authors:LI Zhi-ying
Institution:Foreign Language Department;South China Agricultural University;Guangzhou 510642;China
Abstract:Chinese is more flexible than English in choosing what constituents to be Theme and Theme is more frequently identical with Subject in English than in Chinese because there are a large number of clauses with zero Subject realizing Theme in Chinese.And the degree of fronted themes in English essays is higher than its Chinese counterpart.While a translator tries to keep the thematic structure in original text when possible,he should also give full consideration to the differences between English and Chinese i...
Keywords:thematic structure  textual meaning  E-C comparison  translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号