从比喻句的翻译看《斯普特尼克恋人》中“堇”人物形象的再塑造 |
| |
作者姓名: | 王丽莉 苗凤科 |
| |
作者单位: | 长春师范大学外语学院; |
| |
基金项目: | 吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2011]第342号) |
| |
摘 要: | 村上春树的作品在中国的各种译文中,以大陆的林少华与台湾的赖明珠译本最为读者信服。林氏主张翻译出作品的味道,而赖氏主张"信"的翻译原则。两种翻译原则的不同,使《斯普特尼克恋人》的两种译本中"堇"的人物形象在行动和感情上得到了不同程度的加强或减轻。
|
关 键 词: | 村上春树 《斯普特尼克恋人》 比喻 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|