首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语典籍英译的言意之辨视角
引用本文:庞彦杰.汉语典籍英译的言意之辨视角[J].海军工程大学学报(综合版),2013,10(1):94-96.
作者姓名:庞彦杰
作者单位:华北水电水利学院外国语学院,郑州,450046
基金项目:上海市教委科研创新项目
摘    要:在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循“得意一忘言一循意得言一得言忘意”的翻译过程,探求原作的“言外之意”,然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴舍的思想。

关 键 词:典籍英译  得意忘言  得言忘意

On the matter and manner of translating Chinese classics
Authors:PANG Yan-jie
Institution:PANG Yan-jie (School of Foreign Studies, North China Water University of Conservancy and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
Abstract:A translator, when translating Chinese classical works, should utilize association thinking to read the original text between the lines with a historical and intertextual view, and should follow a process from getting the ideas by following the original text to forgetting the original ideas after getting the target words, and then interpret what is implied in the original text with a natural expression of the target language.
Keywords:English translation of Chinese classics  forgetting the original words after getting the ide  as  forgetting the original ideas after getting the target words
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号