首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论法律英译中的准确性
引用本文:刘立煌,席欢明.论法律英译中的准确性[J].景德镇高专学报,2005,20(1):58-60.
作者姓名:刘立煌  席欢明
作者单位:景德镇陶瓷学院外语系,江西景德镇,333001
摘    要:本文旨在分析并总结准确性在法律英译中的重要性及其在法律英译中的要求,以便指导当前的法律英译实践。本文运用例证法、比较法,并部分结合从修辞理论层面对不同译文的修辞效果的分析,得出准确性在法律英译中的两方面的要求:“神忠”和“形似”。

关 键 词:英译  修辞理论  修辞效果  译文  准确性  形似  要求  例证法  指导  比较法
文章编号:1008-8458(2005)01-0058-03

On the Accuracy of Translation Chinese Legal Terms into English
Liu Li-huang,Xi Huan-ming.On the Accuracy of Translation Chinese Legal Terms into English[J].Jingdezhen Comprehensive College Journal,2005,20(1):58-60.
Authors:Liu Li-huang  Xi Huan-ming
Abstract:This article analyses and concludes the importance of accuracy in translating Chinese legal terms into English. The author demonstrates his point by giving examples and making contrast to prove the vital importance of accuracy in the translation of legal terms into English. Accuracy concludes two aspects. Honest in content and fluent in reading.
Keywords:accuracy  translation legal terms into English  English legal terms  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号