首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅议文学作品翻译中风格的再现
引用本文:陈爱玲.浅议文学作品翻译中风格的再现[J].潍坊学院学报,2009,9(3).
作者姓名:陈爱玲
作者单位:潍坊学院,山东,潍坊,261061
摘    要:文学作品的风格是文学作品思想内容和艺术形式上各种特点的综合表现,是作家的思想修养、创作个性在其作品中的集中反映,是文学作品的灵魂。风格对作品的重要性要求译者应尽可能地再现原作的风格,但语言文化的差异又使得风格的传达有一定的局限性,因此,译文风格实际上是原作风格与译者风格的结合。但在翻译文学作品时,译者应尽最大可能地传达原作的风格。

关 键 词:风格  翻译  差异性

On Style of Literary Works in Translation
CHEN Ai-ling.On Style of Literary Works in Translation[J].Journal of Weifang University,2009,9(3).
Authors:CHEN Ai-ling
Institution:CHEN Ai-ling(Weifang University; Weifang 261061; China);
Abstract:The style of the literary works is the comprehensive behavior of different characteristics of the literary works with formal thought content and art,it is the writer s ideological cultivation,concentrated reflection in its works of individual characteristic of creating and is the soul of the literary works.The importance of the style to a work requires the translator to reproduce the style of the original work as much as possible,but the differences of the culture and language make the janitor of the style ...
Keywords:style  translation  the difference
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号