首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例
引用本文:李娜.著译作品在海外传播的成与败——以林语堂和张爱玲作品对比为例[J].东莞理工学院学报,2010,17(6):76-80.
作者姓名:李娜
作者单位:天津外国语大学英语学院,300204
摘    要:比较林语堂的《吾国与吾民》和张爱玲的《金锁记》的翻译,可以发现,著译作品在海外的传播,既受到目的语文化中赞助者的控制,也受到隐藏在赞助者背后整个社会权利话语的意识形态的影响。

关 键 词:著译作品  《吾国与吾民》  《金锁记》  海外传播  赞助者  意识形态

Overseas Transmission Success and Failure of Self-translated Works: A Comparison between English Works by Lin Yutang and Eileen Chang
LI Na.Overseas Transmission Success and Failure of Self-translated Works: A Comparison between English Works by Lin Yutang and Eileen Chang[J].Journal of Dongguan Institute of Technology,2010,17(6):76-80.
Authors:LI Na
Institution:LI Na (School of English Studies,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
Abstract:Through the comparison and contrast of"My Country and My People"written by Lin Yutang and"The Golden Cangue"self-translated by Eileen Chang,the paper argues that the overseas communication of Chinese literature works is largely under the control of patronage of the target language culture as well as the ideology of power discourse.
Keywords:Self-translated Works  My Country and My People  The Golden Cangue  overseas communication  patronage  ideology
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号