巧妙合璧中西文化,准确传递多元信息——浅析《红楼梦》两个英文译本 |
| |
引用本文: | 范婧.巧妙合璧中西文化,准确传递多元信息——浅析《红楼梦》两个英文译本[J].咸宁学院学报,2012,32(4):50-51. |
| |
作者姓名: | 范婧 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学文学与新闻传播学院,山东青岛,266100 |
| |
摘 要: | 中国古典小说《红楼梦》蕴含着丰富的历史文化内涵,要把这部鸿篇巨制翻译成代表西方文化的英语,其中所遇到的困难是多方面的。迄今为止,《红楼梦》有两个英译版本影响较大:一是霍译本(英国翻译家大卫.霍克斯及其女婿约翰.闵福德合译的The Story of the Stone);二是杨译本(中国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions)。由于这两个英文译本的译者采用了不同的翻译策略,因而所传递的文化信息也不尽相同。本文通过列举《红楼梦》两个英译本中的一些译例,比较分析了这两个译本的文化信息翻译以及译者所采用的不同的翻译策略,以进一步探讨译者的翻译创作特点。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 英文译本 归化 异化 文化信息传递 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|