首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析政治文献、外宣及文学翻译的翻译方法
引用本文:李放.浅析政治文献、外宣及文学翻译的翻译方法[J].科技信息,2013(6):204-204.
作者姓名:李放
作者单位:沈阳师范大学外国语学院
摘    要:在翻译实践中,译者接触最多的三种文体就是政论体、外宣文体和文学题材。这三种文体有其不同的翻译处理方法,比如说政论体关乎政策、纲领甚至国家形象的传播,风格是精确且严肃的,外宣文体重在彰显企业、景点等文化,含有推销宣传的性质,所以风格要能吸引读者群体的眼球;文学题材包含范围较为广阔,重在美学的传递。这三种文体虽有各自的不同,但也有共性。因为译者是文章传播的媒介,如何让译入语读者理解原语的文化内涵,贴近读者的思维习惯和对信息的需求,是这三种文体所面临的共同问题。本文试着从三种文体的各自角度来分析其不同的翻译处理方法,并试着来找出三种文体的内在共性问题。

关 键 词:政论翻译  对外宣传翻译  文学翻译  翻译方法
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号