首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从诗歌翻译评判六标准看《声声慢》的三种英译
引用本文:黎晴.从诗歌翻译评判六标准看《声声慢》的三种英译[J].韶关学院学报,2008,29(11).
作者姓名:黎晴
作者单位:韶关学院,外语学院,广东,韶关,512005
摘    要:翻译难,翻译批评亦然。翻译批评与文学批评一样,如今正在呼吁建立新的不同层次的评判标准,以便推进其健康地发展。借助王宏印教授以诗歌翻译为模式新建的文学翻译评判的六条标准,从体制、诗味、语言、文化、倾向和风格六个方面对《声声慢》的三种英译文进行评析,以期获得规范、系统、合理的评判,从而更好地指导诗歌翻译实践。

关 键 词:诗歌翻译  翻译批评  评判标准  《声声慢》

On Three English Versions of Sheng Sheng Man:The Six Critical Criterions of Verse-Translation
LI Qin.On Three English Versions of Sheng Sheng Man:The Six Critical Criterions of Verse-Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2008,29(11).
Authors:LI Qin
Institution:LI Qin (Foreign Language School; Shaoguan University; Shaoguan 215005; Guangdong; China);
Abstract:Translation is difficult,translation criticism is difficult,too.Like literary criticism,translation criticism of literary works nowadays calls for new norms at different levels for the sake of its wholesome development. Based on the a newly established set of six criterions for literary translation criticism proposed by Professor WangHongYin,taking poetry translation as a mode,this paper evaluates and analyzes the three English versions of Sheng Sheng Man in the following six areas:literary format,poetic ta...
Keywords:verse-translation  translation criticism  critical criterion  Sheng Sheng Man
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号