首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英语习语汉译过程中的“似是而非”现象
引用本文:季清芬.浅谈英语习语汉译过程中的“似是而非”现象[J].中国西部科技,2007(8).
作者姓名:季清芬
作者单位:厦门海洋职业技术学院英语教研室 福建厦门361002
摘    要:习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句,是一国文化的精华。有些英汉习语,从字面上看酷似,但是由于中西方历史文化的差异,地域文化的差异,习俗文化的差异和宗教文化的差异等原因,它们实际上是"似同实异"或"似是而非",在翻译中很容易出错,本文整理了几对这种形似义异的词,旨在培养和提高读者对文化差异的敏感度。

关 键 词:英语习语  翻译  中西方文化差异  似是而非

The"nonequivalence"of Translation for some Chinese and English Idioms
JI Qing-fen.The"nonequivalence"of Translation for some Chinese and English Idioms[J].Science and Technology of West China,2007(8).
Authors:JI Qing-fen
Institution:JI Qing-fen
Abstract:Idioms,quintessence of the culture,are fixed phrases and expressions which are used by people through working and social practices.Some English and Chinese idioms look very alike,but they are quite different in fact,owing to the differences in history,geography,living customs and religious belief.In order to avoid irrelevant translations of these idioms and cultivate and develop the sensitiveness of the cultural difference for English-learners,this paper lists several groups of such idioms with the introduction of its source and translation.
Keywords:idiom  translation  cultural differences between Chinese and English  onequivalence of translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号