首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨
引用本文:傅恒.功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨[J].重庆三峡学院学报,2012,28(2):124-127.
作者姓名:傅恒
作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江杭州,310018
摘    要:香港电视广播有限公司(TVB)电视剧的中英两种剧名是香港中西文化交融的体现,剧名翻译好坏不仅对该剧收视率有直接关联,还对该剧的文化传播和国际影响起着巨大作用。文章从"功能目的论"关照下对TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并由此探讨华语电视剧汉英翻译策略,以便今后华语电视剧在全球更加广泛的传播。

关 键 词:TVB中英剧名  功能目的论  汉英翻译

A View on the Chinese-English Translation of TV Play Title Under the Perspective of Skopos Theory
FU Heng.A View on the Chinese-English Translation of TV Play Title Under the Perspective of Skopos Theory[J].JOurnal of Chongqing Three Gorges University,2012,28(2):124-127.
Authors:FU Heng
Institution:FU Heng (College of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou, Zhejiang 310018)
Abstract:The TV plays of Hong Kong Television Broadcasting have both the Chinese and English versions, which reveals integration of Chinese and Western culture. The quality of the title translation does not only relate to the audience-rating, but also has a great effect on the culture communication and international influence. We will try to evaluate the quality of various floes of TVB's TV plays under the guidance of Skopos Theory and then to discuss some translation strategies, thus make Chinese TV plays spread wider globally.
Keywords:title of TV play  Skopos Theory  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号