排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
卢佑诚 《北京联合大学学报(自然科学版)》1999,(1)
“赋、比、兴”含义研究较多,成因研究罕见。今就其成因问题作了三点推论:一是巫史文化的产物,即原始宗教内容向艺术形式的积淀,以及实用记事的需要。二是礼乐文化的产物,即当时出于礼仪的思考,出于政治、外交、人际关系的需要。三是理性认识的产物,即当时的诗人们已认识到物象的表意功能远远大于抽象语言的表意功能。上述三解,也许按其序列有先后之分,也许三种成因共同作用,也许某种成因主之,其余辅之。 相似文献
2.
3.
李中 《邵阳高等专科学校学报》2008,(4):96-98
以最常见的修辞格比喻为切入点,通过实例赏析,来领略广告英语中修辞手段所展示的语言美,并在此基础上探讨了广告英语翻译的基本原则,以期为英语广告的翻译和创作带来些许启示。 相似文献
4.
大叶鱼骨木茎的化学成分研究 总被引:1,自引:0,他引:1
Chemical constituents of the stems of Canthium simile were studied.Seven compounds were isolated from ethyl acetate extract of the stem,and their structures were elucidated by various spectroscopic methods.They were identified as syringic acid (Ⅰ),isovanillic acid (Ⅱ),Caruilignan D (Ⅲ),(3β)-28-Norlup-20(29)-ene-3,17-diol(Ⅳ),3,4-dimethoxy-2,4-hexadienedioic acid (Ⅴ),dibutyl phthalate (Ⅵ) and diisobutyl phthalate(Ⅶ).The seven compounds were isolated from this genus for the first time. 相似文献
5.
赵常友 《曲靖师范学院学报》2002,21(1):80-83
在英语中 ,明喻 (Simile)和暗喻 (Metaphor)作为修辞格一直为作家广泛运用。这一修辞格的实践之花在英语中可以说是异彩纷呈、蔚为大观。明喻和暗喻作为一种修辞格 ,在英语中的表现形式和翻译方面都有很大的差别。从形式和翻译上对两种修辞手段进行比较 ,并从内容上加以分析 ,最终能达到将对比的结果运用于语言翻译的实践中去 ,在对比过程中采用英文经典名句和汉语译文进行比较 ,可比较出英语中明喻和暗喻两种修辞手段在形式和译句方面的异同 相似文献
6.
从探讨比喻和其他修辞手法或艺术手法相结合,如比喻与拟人、比喻与典故、比喻与兴的融合等,分析了日本古典诗歌中多重审美积淀;其次从摹状事物、表达感情、阐释意象三个方面来认识比喻在日本古典诗歌中的作用. 相似文献
7.
8.
英汉歇后语探析与对比 总被引:4,自引:0,他引:4
歇后语在英语语言学中还没有它的学名,但歇后语并非是汉语的专利,英语也有歇后语。从词语的理据、修辞手法、句法结构和文化意蕴四个方面对英汉两种语言的歇后语进行初步的探析与对比。 相似文献
9.
孙玉茜 《西安联合大学学报》2010,13(2)
"譬"是先秦诸子散文中大量出现的一种表达方式。"譬"有两种表现形式:一是简单比譬,一是连类比譬。作为先秦诸子散文中大量出现的一种表达方式,带有深深的时代烙印。这种表达方式的产生有时代背景,诸子散文中的"譬"有不同表现形式、特点以及发展轨迹。 相似文献
10.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义。隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。 相似文献