首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3785篇
  免费   48篇
  国内免费   56篇
化学   860篇
晶体学   10篇
力学   27篇
综合类   13篇
数学   223篇
物理学   192篇
综合类   2564篇
  2023年   5篇
  2022年   14篇
  2021年   9篇
  2020年   18篇
  2019年   14篇
  2018年   19篇
  2017年   16篇
  2016年   22篇
  2015年   46篇
  2014年   139篇
  2013年   123篇
  2012年   177篇
  2011年   215篇
  2010年   176篇
  2009年   215篇
  2008年   237篇
  2007年   287篇
  2006年   237篇
  2005年   174篇
  2004年   130篇
  2003年   153篇
  2002年   108篇
  2001年   95篇
  2000年   91篇
  1999年   57篇
  1998年   42篇
  1997年   29篇
  1996年   22篇
  1995年   14篇
  1994年   11篇
  1993年   11篇
  1992年   5篇
  1991年   11篇
  1990年   11篇
  1989年   5篇
  1985年   78篇
  1984年   48篇
  1983年   43篇
  1982年   47篇
  1981年   161篇
  1980年   149篇
  1979年   36篇
  1978年   77篇
  1977年   71篇
  1976年   52篇
  1975年   57篇
  1974年   52篇
  1973年   35篇
  1968年   19篇
  1949年   4篇
排序方式: 共有3889条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   
2.
语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响。从中西文化的相似形和差异性,包括不同的生活方式、认知思维方式以及价值观等方面,对此问题进行深刻的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。  相似文献   
3.
陶易 《皖西学院学报》2007,23(6):104-108
对吉林文史出版社1999年版《小窗幽记》译文简注的曲解谬误之处,逐条或作辨正,或为补缺。举凡译文的曲解、标点的讹错、人物典故的误植或缺注等处,皆尽可能予以更正或补充。作为古籍的普及本,应尽可能避免将错误的知识传播给广大受众。  相似文献   
4.
名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。《红字》中大量运用了象征、比喻手法,不仅对烘托主题、刻画人物起到了举足轻重的作用,而且具有含而不露,耐人寻味的修辞效果。通过对3个译本进行比较,旨在探讨译本在移植原著象征、比喻手法上的成败得失,为后人复译提供借鉴。  相似文献   
5.
A horizontal translation of a function is the focus of this study. We examine the explanations provided by secondary school students and secondary school teachers to a translation of a function, focusing on the example of the parabola y=(x−3)2 and its relationship to y=x2. The participants’ explanations focused on attending to patterns, locating the zero of the function, and the point-wise calculation of function values. The results confirm that the horizontal shift of the parabola is, at least initially, inconsistent with expectations and counterintuitive to most participants. We articulate possible sources of this perceived inconsistency and describe a pedagogical approach aimed at resolving it.  相似文献   
6.
英汉词汇的语义对应是双语翻译的前提,是两种语言相互转换的桥梁.但是由于受词汇用法、语言环境和文化背景差异等因素的制约,这种对应往往被简单地曲解成了对等.要实现语言的正确理解和翻译,应注意在英译汉的过程中摆脱语义对等的困扰,使译文在词汇意义这一层面上更贴近原文,以最大限度地实现科学的转换.  相似文献   
7.
We analyse 3-subset difference families of Z2d+1Z2d+1 arising as reductions (mod 2d+1) of particular families of 3-subsets of ZZ. The latter structures, namely perfect d-families, can be viewed as 2-dimensional analogues of difference triangle sets having the least scope. Indeed, every perfect d-family is a set of base blocks which, under the natural action of the translation group ZZ, cover all edges {(x,y),(x′,y′)} such that |xx′|, |yy′|≤d. In particular, such a family realises a translation invariant (G,K3)-design, where V(G)=ZZ and the edges satisfy the above constraint. For that reason, we regard perfect families as part of the hereby defined translation designs, which comprise and slightly generalise many structures already existing in the literature. The geometric context allows some suggestive additional definitions. The main result of the paper is the construction of two infinite classes of d-families. Furthermore, we provide two sporadic examples and show that a d-family may exist only if d≡0,3,8,11 (mod 12).  相似文献   
8.
Considering a plane hyperbolic system with time-periodic coefficients, we construct a version of the direct Lyapunov method with the condition on the derivative of the Lyapunov functional along the trajectories of the system which is weakened by use of periodicity of the coefficients. We exhibit an illustrative example.  相似文献   
9.
Translation planes of order q 2 containing non-Desarguesian Baer subplanes are used to construct transversal-free translation nets with very small deficiencies. Also, a generalization of the ideas of Bruen shows that any non-Desarguesian spread in PG(3, q) produces a transversal-free net of small deficiency.  相似文献   
10.
浅析商务英语中的某些翻译误区及其原因   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着我国加入世界贸易组织,商务英语作为对外经济交流的工具,其作用日见重要。本文就商务英语翻译中由于语法理解错误,英语一词多义,专业知识模糊等原因所造成的翻译误区进行归纳分析。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号