排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1.
2.
『竹取物語』は「物語の出で来はじめの祖」と『源氏物語』総合卷に記されているように、日本で現存する最古の物語文学である。その求婚難題の部分は中国四川省のアバ.チベット族に伝わる『斑竹姑娘』という物語に酷似しているため、本稿は両物語の異同点を分析することにより、両者の主題と中日文化の異同点について検討しようと思う。 相似文献
3.
擬音語は日本人が日常生活で、ュミュニケ一シュソをする際によく使う言語でぁる.本稿では日中両言語の擬音語を对象にして、擬音語の翻訳方法を考察した.その結果、次のことが明らかになった.①翻訳するとき、擬音語の発音によつて、本来がど のような音かとい うことははつ きりすベきでぁる.明る い 語に訳するか、おもい語に訳するかを決める;②また、語形および、発音の分類を基礎にして、類似の語形の擬音語に訳する;③発音でも語形で も明確な特徵がない擬音語の埸合、文法的な働きを根拠に訳すべきでぁる;④類似性と言語環境の影響も軽視できない.この影響を十分に考えていながら擬音語を翻訳する. 相似文献
4.
将来ビジネスパーソンになりたい人たちにとっては、いまからビジネスに関する知識を持つのはいうまでもなく、大切なことである。しかし、単に知識を持っているだけでは、ビジネスの世界ではあまり役に立たない。知識を身につけて、そこからさらに自分なりに理解を深め、仕事で使える応用力が必要だ。 相似文献
5.
翻訳は語彙の翻訳である。本稿は日本語の語彙の特徴をそれぞれ考察した工毪恕⑷毡菊Zの語彙は複雑性と多様性を持っている。その違いをどのように中国に訳すのか論じてみた。 相似文献
6.
日本語学習では、自他動詞の使用に悩んだり戸惑ったりする学生はかなり居るようである?饯欷稀⒆运麆釉~の使い分けにいくつか注意すべきものがあり、例えば:動作主の有無や意志があるかないかなどにもよるものである。たとえ、それをすべて掌握すれば自他動詞の使い分けに問題にならないとは限らない。その理由は、日本語では、現実に自動詞、他動詞の使用に、話者の慣習、感情、身分、立場などの微細な違いによって、使い分けられる。この文章は実際に場面によって自他動詞の使い分けに詳しく述べるものである。 相似文献
8.
9.
10.
現在、中国の日本語教育現場で使われている日本語教材はほとんどが日本で何年も前に出版されたものを中国語に翻訳したものである。しかも、かなり古くて現在の日本社会で実際のコミュニケーションにあまり役に立たないものだと考えられている。しかしながら、日本語の教育では、教育活動の中心的な存在している日本語 相似文献