排序方式: 共有200条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
人们早已普遍认识到苏轼的文学创作给后世寂寞的文人所带来的长时间欣喜,然而,学术界却并未像我们认识苏轼的文学成就一样去正确估价其丰富而深刻的创作思想,他所提供的原创性文艺理论资源也未得到有效利用。这种状况,无论对于苏轼本人抑或对于后世读者,都是不公正的。从现代写作学的角度观察,不难发现,苏轼在其一系列诗词文章特别是与友人的往来书信中,比较系统地提出了他的文艺创作思想。主要包括作家修养论、创作目的论、艺术构思论、文本和谐论、作品风格论。 相似文献
2.
本文从目的论的视角,指出商标翻译应该根据译文所要达到的宣传和劝诱目的,采用音译、意译、音意结合等具体的翻译策略和方法。激发潜在顾客的购买欲望,从而使产品在市场上更具竞争力。 相似文献
3.
英文名片在对外交流中起着日益重要的作用,但中西方社会文化差异使名片上机构名称、职称职务的英译成为译者操作过程中最具挑战的部分。本文引用大量中文机构和职称职务名的英译范例,在"目的论"的基础上探讨名片中机构名称及职务职称的英译技巧。 相似文献
4.
随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译的重要性凸现.功能目的论为科技英语翻译提供了一些指导意义,译者在具体操作中可采用重组,拆译,转译等方法。 相似文献
5.
在翻译目的论的指导下,研究了在上海世博背景下浙江旅游资料的英译策略,使其能吸引更多的外宾来浙江旅游,同时又能有效的传播中国文化。 相似文献
6.
林晓琴 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(4):138-141
从对外电视新闻的性质及其翻译重要性出发,以功能目的论为指导阐述对外电视新闻的翻译目的,结合汉英电视新闻报道存在的差异分析相关的翻译原则,并通过丰富的实例讨论有效处理新闻信息的4个途径。 相似文献
7.
张媛媛 《邢台师范高专学报》2012,(3):126-128
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。 相似文献
8.
作为西部一经济繁华城市,攀枝花在努力打造本市文化形象和努力提升国际地位的过程中,公示语等城市宣传翻译却存在诸多问题。本文从翻译目的论出发,探讨在公示语与外宣资料中应遵守的翻译原则与措施。 相似文献
9.
10.
作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。国内关于汽车广告的研究多是从传播学和营销学的角度进行的,鲜有从语言翻译的角度进行研究。本文主要是以汽车广告翻译为研究对象,以目的论为指导思想,通过研究典型汽车广告词翻译,有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的汉荚翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。 相似文献