首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   26篇
  免费   1篇
综合类   27篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   5篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   5篇
  2001年   1篇
  1999年   2篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
比喻是广告英语中常见的修辞手法,主要包括明喻、暗喻和换喻,运用比喻所描绘的商品形象、生动,易为消费者所接受,激起其购买欲望。对于广告英语中的比喻修辞,根据其在汉语中是否存在内容和形式上的对等体,可采取直译、意译、归化、还原的翻译方法。  相似文献   
2.
试对比喻重新分类   总被引:1,自引:0,他引:1  
1、现行的明喻、暗喻和借喻的分类方法未抓住人们的认识规律;2、我们此处提出的新分法将比喻分为初级比喻、中级比喻和高级比喻三种;3、新分法能揭示人们由简单到复杂,由低级到高级的认识规律;4、新分法能有效地帮助我们构造中、高级比喻。  相似文献   
3.
文章对英汉明喻的结构作了分析,并阐述了对明喻喻体处理的四种方法即直译法、套译法、意译法、优化法以及英、汉明喻翻译的异同的具体体现.  相似文献   
4.
在英语中 ,明喻 (Simile)和暗喻 (Metaphor)作为修辞格一直为作家广泛运用。这一修辞格的实践之花在英语中可以说是异彩纷呈、蔚为大观。明喻和暗喻作为一种修辞格 ,在英语中的表现形式和翻译方面都有很大的差别。从形式和翻译上对两种修辞手段进行比较 ,并从内容上加以分析 ,最终能达到将对比的结果运用于语言翻译的实践中去 ,在对比过程中采用英文经典名句和汉语译文进行比较 ,可比较出英语中明喻和暗喻两种修辞手段在形式和译句方面的异同  相似文献   
5.
在现代社会,广告无所不在,无时不有。作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。本文主要从句法、词法、修辞等方面阐述了广告英语的独特语言特色。  相似文献   
6.
童话语言往往会针对儿童的心理特征采用各种修辞手法来达到某种艺术效果。本文介绍了三种童话中常用的修辞手法,包括拟人、明喻和反复。作者分析了这三种修辞手法的特点和作用,并举实例来进行论述。  相似文献   
7.
为了有助于提高英文爱好者的个人情操、文化素养和学习兴趣,以及专业人员对英语学习和研究进行多途径的探索,本文通过一些精选诗歌的引证和分析,着重论述了喻类修辞法在英文诗歌中的运用其及效果。  相似文献   
8.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程.在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法.  相似文献   
9.
阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。  相似文献   
10.
丁晓贤  张军学 《科技资讯》2009,(21):207-207
在学习了莎士比亚的作品之后,赞叹其艺术魅力。他的戏剧语言丰富多彩,尤其是在他的戏剧中运用了大量的修辞.明喻,烘托,双关。隐喻,矛盾,提喻,等多种修辞相互交融,把人物形象表达的淋漓尽致,无疑,莎士比亚比今天的一般读者了解更多的修辞格。本文主要学习了几种修辞方法,分析了明喻,烘托,建喻,等多个修辞方法在《哈姆雷特》中的运用,从而有助于大家更深地理解莎士此亚的写作特点。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号