排序方式: 共有27条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
比喻是广告英语中常见的修辞手法,主要包括明喻、暗喻和换喻,运用比喻所描绘的商品形象、生动,易为消费者所接受,激起其购买欲望。对于广告英语中的比喻修辞,根据其在汉语中是否存在内容和形式上的对等体,可采取直译、意译、归化、还原的翻译方法。 相似文献
2.
试对比喻重新分类 总被引:1,自引:0,他引:1
刘木生 《芜湖职业技术学院学报》2002,4(3):28-30,36
1、现行的明喻、暗喻和借喻的分类方法未抓住人们的认识规律;2、我们此处提出的新分法将比喻分为初级比喻、中级比喻和高级比喻三种;3、新分法能揭示人们由简单到复杂,由低级到高级的认识规律;4、新分法能有效地帮助我们构造中、高级比喻。 相似文献
3.
文章对英汉明喻的结构作了分析,并阐述了对明喻喻体处理的四种方法即直译法、套译法、意译法、优化法以及英、汉明喻翻译的异同的具体体现. 相似文献
4.
赵常友 《曲靖师范学院学报》2002,21(1):80-83
在英语中 ,明喻 (Simile)和暗喻 (Metaphor)作为修辞格一直为作家广泛运用。这一修辞格的实践之花在英语中可以说是异彩纷呈、蔚为大观。明喻和暗喻作为一种修辞格 ,在英语中的表现形式和翻译方面都有很大的差别。从形式和翻译上对两种修辞手段进行比较 ,并从内容上加以分析 ,最终能达到将对比的结果运用于语言翻译的实践中去 ,在对比过程中采用英文经典名句和汉语译文进行比较 ,可比较出英语中明喻和暗喻两种修辞手段在形式和译句方面的异同 相似文献
5.
6.
7.
罗碧波 《东莞理工学院学报》1999,(2)
为了有助于提高英文爱好者的个人情操、文化素养和学习兴趣,以及专业人员对英语学习和研究进行多途径的探索,本文通过一些精选诗歌的引证和分析,着重论述了喻类修辞法在英文诗歌中的运用其及效果。 相似文献
8.
隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程.在解读隐喻时,听者应假定言者的话语具有最佳关联,在此基础上激活认知语境,推理出合理的喻义.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法. 相似文献
9.
阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。 相似文献
10.
在学习了莎士比亚的作品之后,赞叹其艺术魅力。他的戏剧语言丰富多彩,尤其是在他的戏剧中运用了大量的修辞.明喻,烘托,双关。隐喻,矛盾,提喻,等多种修辞相互交融,把人物形象表达的淋漓尽致,无疑,莎士比亚比今天的一般读者了解更多的修辞格。本文主要学习了几种修辞方法,分析了明喻,烘托,建喻,等多个修辞方法在《哈姆雷特》中的运用,从而有助于大家更深地理解莎士此亚的写作特点。 相似文献