排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
从一种语言翻译到另一种语言,并不是简单的字词的一一对应,甚至也会出现无法找到对应词这样的情况。本论文对中译日过程中引起词汇选择错误的原因,主要从以下三方面进行分析研究:第一,是中日同形汉语词汇的选择。第二,是汉语中特有词汇的翻译问题。第三,是汉语中的专有名词的选择问题。在翻译过程中,我们容易理所当然地认为两者是一一对应的关系,其实则不然。通过中日例文从以上三方面的分析,我们可以提出一些解决方法。 相似文献
2.
3.
本文主要对现代语言学中一些不尽合理的术语加以分析,并提出了应该采用的科学合理的术语;同时对一些尚未引起注意的文字间的关系,进行了分析说明。 相似文献
4.
《现代汉语词典》中的同音同形词 总被引:3,自引:0,他引:3
刘川民 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2001,(1):115-117
:《现代汉语词典》中共有同音同形词 2 70组 ,其中有 33组尚可商榷。通过分析 ,这 33组分别属于词义引申、词性转化、古今字 ,不应看作同音同形词 相似文献
5.
试论日语和汉语中的同形异意词 总被引:1,自引:0,他引:1
徐暖 《浙江万里学院学报》2005,18(6):117-120
日汉同形异意词是日语学习的难点之一。文章拟从语意范围、褒贬色彩、词语搭配等角度出发,结合具体的实例来探讨日、汉两种语言中的同形词在各自的具体使用语境中的意义偏差。 相似文献
6.
日中文中有许多同形的汉语词汇,在词义、色彩及使用方法上有相同也有不同之处,正确区分并掌握之,不但可以快捷地掌握日语词汇,避免“中国式”日语的形成,同时也能避免由于理解的错误和使用上的偏误造成的交流上的误解。 相似文献
7.
同属汉字文化圈的中日两国,其语言之间存在着大量的同形汉字词汇。从形成过程看大致分成两类:日本从中国借用的汉字词和中国从日本借用的汉字词。从词义上讲主要有形同义同、形同义异、形同义近三种情况。本人从词汇学的角度出发,尝试对汉日同形词词义的异同做一些探讨,以期对高校日语教学有一定的促进作用。 相似文献
8.
本主要对现代语言学中一些不尽合理的术语加以分析,并提出了应该采用的科学合理的术语;同时对一些尚未引起注意的字间的关系,进行了分析说明。 相似文献
9.
梁忠东 《玉林师范学院学报》2002,23(2):86-88
本文拿李荣先生主编、黄雪贞先生编写的《梅具方言词典》的全部词条与玉林话的词条进行对比,从词形和词义两方面探讨了玉林话与客家话共用词的交融途径、词义上差异以及造成词形不同的原因等几个方面情况。玉林话与梅县客家话词汇交融的途径主要通过普通话的基本词。相同的词目在两种方言的意义上的联系是:或完全相同的,或部分相同的,或完全不同的,词形不同的主要原因是:或因为方言内部对相同事物的不同称呼造成书写不同,或因为语言不同而书写不同。 相似文献
10.