排序方式: 共有59条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
词汇互借是各种语言所共有的现象。英语在发展过程中吸纳了众多的汉语借词,借入方式不拘一格,所折射出的文化色彩斑斓,独具特色,而且有其深刻的文化成因。在追根溯源中把握汉语借词的地域特征、语法特征和文化内涵,有助于我们更好地运用这些借词进行交际。 相似文献
2.
3.
4.
OT语法是通过制约条件等级排列来调节普遍性制约条件之间的冲突,从而选出最优、最和谐的输出项。英语被日语借入时,一方面要保持源语语音的忠实性,一方面又要适应日语的音系结构而做出必要的调整。日语外来语音节结构的制约条件的等级序列对日语外来语的输出形式进行必要的调整使其适应日语的音节结构。 相似文献
5.
武金峰 《中央民族学院学报》2002,29(1):128-132
在各民族交往和接触的过程中,相互影响的文化在语言中留下沉淀的“化石”-借词。研究借词可以展现出一幅民族交往、文化交流的图景。 相似文献
6.
从社会语言学角度看改革开放以来汉语言变化 总被引:3,自引:0,他引:3
改革开放近30年来,汉语出现了许多前所未有的变化,主要表现在英语对汉语的影响加剧:大量借用外来词语(大部分是英语词汇)以及洋味儿汉语流行。通过对这些现象的分析,可以看出当前汉语发展变化与社会经济文化背景的密切关系。 相似文献
7.
闽南话对英语词的借用过程,主要可分为接触、接纳与接续三阶段,分别呈现出借用的动机及倾向、传入途径与借用方式以及借词后续的竞争与演变,完整勾勒出其动态的借用机制。在接触阶段,由于闽南话借用英语词的动机为完善自身语言系统,因此倾向于与能填补其词汇空缺的英语词进行深入接触,借词主要集中在商贸、体育与交通等领域。在接纳阶段,英语主要通过三种路径传入闽南话:英语→闽南话、英语→日语→闽南话、英语→共同语→闽南话。在前两种路径中,闽南话通过“拟音”借用英语词,而在第三种路径中,由于汉字的强约束力与闽南话的文白两读特性,闽南话倾向于“对字”借用。在接续阶段,英语借词相互竞争,拟音借词容易被对字借词所取代,但也可能以新词义和词性保存下来。 相似文献
8.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(5)
首先简要分析了英汉互借词汇的定义、分类和历史过程,然后着重论述了双方在相对数量、语言形式、转借途径和语义场域这4个方面存在显著差异,并指出了这些差异所反映出的社会背景、文化心理、以及语言本身的一些特点。 相似文献
9.
英汉词汇互借是随着中国和英美等国之间交往历史的变迁而变化,从英汉词汇互借的内容和方式上可看出英汉词汇互借相互影响的程度。汉语中的英语外来词和英语中的汉语外来词互相引进的历程,某些借词被引进后的内化过程,对借词所涉及的范围归类和对引进借词的翻译方法进行总结、分析,反映出语言间文化的融合正逐渐向着趋同的方向发展。 相似文献
10.
“直译”和“意译”往往被人们视为两种截然不同,甚至完全对立的翻译方法,是翻译界多年来争论的中心话题之一。然而,在实际运用中,人们有时将这两种方法混为一谈。以汉语中英语借词的翻译方法为例,指出人们对“意译”概念上的误用。作者认为,人们在谈论外来词翻译时所谓的“意译”,实际上是“译意”或“直译”。 相似文献