排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文试图运用语域理论(Register theory),从范围(field),风格(tenor),方式(mode)三方面,对以对外宣传为目的的企业简介文本进行初步分析探讨。通过中英文本对照,通过文本差异性,尝试对文本译前处理,然后进行翻译。 相似文献
2.
黄仕会 《江苏技术师范学院学报》2012,(5):30-33
从译者的主体性角度出发,通过对江苏省内数家企业的简介翻译进行分析,指出译者应该了解中英文企业简介之间存在的价值观和语言风格等方面的差异,运用灵活多变的翻译策略,对源文进行主观能动性的改造,提高翻译质量,从而达到对外宣传企业形象、业绩、文化内涵,吸引投资或潜在客户的目的。 相似文献
3.
B2B平台外贸企业英文简介的特殊交际功能及特殊语境决定了其体裁的独立性。通过采集两大电商平台上涉及多个行业的25份外贸企业英文简介并进行数据分析,归纳该类体裁语篇的交际目的、语境参数、图式结构及语言特点,从而对外贸企业英文简介的撰写提供参考与启示。 相似文献
4.
5.
6.
当前,企业简介翻译最主要的问题是缺乏“语篇性”,因而达不到交际目的.企业简介翻译者应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现原文语篇功能在翻译过程中的对等转换. 相似文献
7.
对我国企业简介的英译现状进行了系统的调查,旨在深入认识现存的问题,提出有效的翻译策略。调研结果表明我国企业简介翻译的最主要问题是译文因缺乏"语篇性",而达不到交际目的。企业简介的翻译应以交际目的为导向,对原文进行多层重构,实现语篇功能在翻译过程中的对等转换。 相似文献
8.
9.
基于语料库的翻译研究加深了人们对翻译的认识,成为翻译研究的新范式。在有关学者研究成果的基础上,利用中国、美国、英国企业简介的真实语料,从文体特征以及句子主语、冗余信息、中英文字量比例等方面进行定性和定量的对比分析,在此基础上归纳对翻译中企简介的启示。可提高译文质量。 相似文献
10.
90年代以来,企业对外宣传材料(特指企业简介)的翻译研究和应用有了长足的发展,这不仅仅表现在相关研究论文的数量上,还表现在研究的范围上,包括翻译技巧或原则探索研究、评论性研究、语言学理论下的研究和翻译理论指导下的研究。同时,我们还应该看到,国内研究还存在着理论认识不够深入,理论与实践脱节,语料陈旧等问题,进一步的研究可以从理论、语料,研究视角等各方面去拓展。 相似文献