排序方式: 共有24条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
简要介绍了蒙古文字的主要特征及其基于Unicode编码标准的蒙古文OpenType字库,接着介绍了蒙古文名义字符转换为变形显现字符的一些主要变化规则.然后介绍了GNOME平台的多种语言文字处理模块-Pango 库处理 OpenType 字体的方法.在此基础上为Linux-GNOME平台的Pango库增加蒙古文处理模块,实现了在Linux-GNOME通用编辑器中蒙古文的正确显示. 相似文献
2.
为建立无粘性材料风积沙的本构关系,引入风积沙颗粒接触法向密度分布函数和形状修正系数,得到二维条件下颗粒体的平均应力和微观接触力之间的关系,其中微观接触力与接触位移和刚度张量有关.根据颗粒接触的配位数,计算出风积沙体中颗粒总数,进而得到各向异性和各向同性条件下风积沙的本构关系及相应的体积模量和杨氏模量. 相似文献
4.
5.
运用可持续发展理论 ,分析了四川省在发展交通运输系统带来的生态环境问题 ,同时对四川省铁路、公路在面临其他运输方式的竞争以及相互间所存在的竞争问题 ,提出了必须运用可持续发展理论和系统工程理论 ,把交通运输工程放在地球环境、生物、资源、污染等诸多要素构成的“工程—自然—经济—社会”的复合系统中进行全面考虑 ,把性质不同的生态环境系统与交通运输经济系统研究有机地结合起来 ,才能确保国家在发展铁路、公路等大量基础建设项目时决策的正确性 ,避免因片面强调经济效益而对环境造成不可挽回的损失。在计算经济增长时 ,应该正确考虑环境成本。只有这样 ,交通运输才能健康发展 ,为国家实施西部大开发战略服务 相似文献
6.
翻译重在译意,译意即是对原作意义的解读与凸显。作品通过翻译而产生新意。原文的意义是非终极的,译者通过解读原文获得意义,继而用另一种语言表达出来,不可避免地会发生意义变异。对于译文读者来说,照耀在文本上的不仅有来自原语的思想和精神意趣,更有来自译者和译语的光辉。 相似文献
7.
多民族文字信息处理的计算机平台研制 总被引:1,自引:0,他引:1
研制了实现汉文、蒙古文、藏文、等多文种信息处理的计算机平台,主要技术问题有:收字与编码;键盘布局及输入方法;显示驱动模块;打印驱动模块。该系统可用于多民族文字的比较研究,机器翻译及混合排版。 相似文献
8.
文学原作中的意义可简单分为两类:字面—语言意义和意蕴—人文意义。人文意义主要是指蕴含的精神意趣、情趣、事趣、理趣和社会意义(广义上的社会意义)。人文意义包括附加伴随意义和利奇所说的联想意义等。联想意义中的社会意义,在文学作品中通常具有社会—修辞色彩,可名之为社会—修辞意义,译者应悉心识之并予以传达。 相似文献
9.
利用高频词和互信息面向特定领域提取多字词表达 总被引:1,自引:0,他引:1
在阐述了多字词表达定义的基础上,对面向特定领域的多字词表达提取的技术路线进行了详细说明.以大规模的真实文本为研究对象,利用领域高频词和互信息统计量提取多字词表达,确定了多字词表达的最大提取长度,并通过停用词表法对候选多字词表达进行噪声处理.实验结果表明:笔者提出的方法在处理对象规模、效率等方面均有所提高. 相似文献
10.
从上世纪70年代开始,随着社会语言学的发展,法国、俄罗斯、美国等国家出现了从社会语言学角度进行翻译研究的主张和新趋向,使翻译的社会本质愈益彰显,从而开辟了翻译研究的一块新园地.从90年代以后,尤其是21世纪以来,翻译中的社会语言学问题引起了国内译学界的关注,开始从社会语言学角度研究翻译问题.从社会语言学角度进行深入、系统的翻译研究,将社会语言学与翻译学相结合,可以解释诸多翻译现象,将促使翻译理论研究取得重大突破. 相似文献