排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
多媒体视频卡的彩色图像处理系统在土壤渗流研究中的应用燕宏实赖康生(大连理工大学物理系116024)本文所采用的实验方法是出流流量法,即在渗透实验中测出不饱和土壤在一定吸力作用下在不同时刻的出水量,然后利用正比梯度反演方法去估计土壤中各种水动力学系数。... 相似文献
2.
赖康生 《萍乡高等专科学校学报》2011,28(4):75-79
文学翻译除了要传达原作中的基本信息外,更重要的是把文学作品中的审美信息也传达出来,译者必须发挥他的艺术创造才能去接近和再现原作。而在大多数情况下,译者在达到这一主观愿望的同时客观上会造成对原作的背离,这就是我们常说的文学翻译的创造性叛逆。本文将运用接受理论中的三个核心概念——"期待视野"、"具体化"、"前理解"对文学翻译的创造性叛逆现象进行阐释。 相似文献
3.
真空激光波带片衍射系统成像特性的模拟分析赖康生王晓旭(大连理工大学物理系光学教研室116024)采用计算机模拟的办法对较大尺度(1000m)的真空激光波带片衍射系统的成像特性进行了较为系统的分析。这种系统的原理如下:真空中传播的激光实际上是高斯光束;... 相似文献
4.
传统的翻译教学法只关注于教师的"教"和学生的"学",学生只是被动的接受了一些翻译技巧,在实际的翻译水平中往往表现得差强人意。运用语料库进行翻译教学是翻译教学的一次全新的改革。与传统教学法不同,它更加关注学生的"习得"翻译技巧的过程及实际翻译能力的提高。本文将以萍乡学院外语系09级英语专业本科班作为实验班,运用语料库进行英汉翻译教学,研究该教学法的教学步骤及教学成果以推广语料库在翻译教学中的运用。 相似文献
5.
文学翻译因其翻译对象——文学作品的特殊性,译者在翻译时经常会发挥自己的主观能动性去创造性地翻译原作品,造成译作在某种程度上背叛了原作,这种现象有其必然性,但应该有"度"。本文重点研究在翻译过程中,译者受到哪些因素的约束。 相似文献
1