排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
当前,中国人类学界的翻译态度和翻译实践存在诸多问题,导致翻译质量普遍不高。为便于总结历史,开创未来,可称此前为中国人类学的翻译时代,称此后为中国人类学的后翻译时代。中国人类学的后翻译时代要求译者具备基本的翻译道德,要求学术界开展系统的翻译批评。如此或可从根本上解决此前出现的种种问题,提高翻译质量,生产合格译本。 相似文献
2.
3.
谢国先 《湖北三峡学院学报》2008,(5):10-13
长阳南曲系由汉族地区传入,并在长阳、五峰汉族和土家族对歌舞、戏剧等文艺活动的爱好这一共同的精神追求中发展起来。长阳南曲主要反映接受儒学教育的村镇小知识分子的生活情趣,是他们用以表达其独特人生观和价值观的一种艺术形式。长阳南曲是特定历史背景中特定群体的生活方式的有机组成部分。长阳南曲肯定了南曲艺人自己的生活方式,增强了他们的群体认同感和归属感。 相似文献
4.
文化理解在很大程度上就是话语理解,不同语言群体之间的话语理解要通过翻译才能完成。话语翻译应该透过源语的表面结构认识其内在信息,这就要求译者深入了解话语文本中不同层次的相关内容。《西方神话学读本》中《潜水捞泥者:神话中的男性创世说》一文涉及文化理解的不同层次,对这种话语翻译实践中的误译实例进行研究,有助于认识层次分析的基本方法。 相似文献
5.
马林诺夫斯基的名作《西太平洋的航海者》在民族学和人类学历史上具有非常重要的地位。该书的两个汉译本基本正确地传达了原著的思想,对于我们认识库拉贸易这一风俗、认识马氏所倡导并在国际民族学和人类学界得到广泛认同的参与观察方法,都有积极作用。但是,两个译本中共同存在的一些相似误译在一定程度上妨碍了对原著的准确理解。 相似文献
6.
谢国先 《湖北三峡学院学报》2010,(2):34-37
都镇湾故事是湖北长阳土家族自治县都镇湾镇流传的民间故事的总称。都镇湾故事的讲述者多为20世纪50年代以前出生的中老年农民,讲述故事的传统植根于都镇湾特定的文化生态系统中。明清时期都镇湾人与儒家文化为代表的汉族文化的联系、20世纪都镇湾的对外交通状况以及都镇湾人日常生活的情形,构成都镇湾故事的文化生态。 相似文献
7.
谢国先 《湖北三峡学院学报》2012,(2):96-99
学术作品在论证其主题时一般会利用具体材料,这些材料可视为细节。在学术翻译中,译者应该在认识作品主题的基础上准确传达细节的含义,细节翻译错误会妨碍读者对主题的理解。对《写文化——民族志的诗学与政治学》、《人类学历史与理论》、《努尔人——对尼罗河畔一个人群的生活方式和政治制度的描述》三种人类学译著中部分误译的简单分析可以证明翻译过程中主题统帅原则的重要性。 相似文献
1