排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
3.
花油3号是中国红花与美国红花杂交培育的后代。其特性为种粒大,含油量高,油质优,黄亮澄清,含亚油酸量高达73—85%。具有防止动脉粥样硬化,降血脂和血清胆固醇的作用,对冠心病有疗效,北京、上海、杭州等地粮油部门曾试销过,收到了较好的经济效益和社会效益。现将栽培技术总结如下。 相似文献
4.
翻译是人类社会进行文化交流与沟通的桥梁。翻译不是简单地将源语言的基本意义进行传达,而是最恰当、最完整地将原文中所包含的文化底蕴传达出去,输送文化信号,展现不同国家、不同民族独特深刻的文化内涵。异化与归化作为处理文化因素的两种翻译策略,是对立统一、相辅相成的。译者在翻译过程中,必须坚持异化与归化的辩证统一,既要保留异国情调,又要使译文自然流畅,便于读者轻松地理解与欣赏。 相似文献
5.
6.
7.
8.
师生关系是指教师和学生在教育教学过程中结成的相互关系。和谐的师生关系是教育教学活动有效进行的重要保证。教师作为构建和谐师生关系的主导因素,应该努力提高自身修养,为人师表,以身作则;真诚地理解、关怀和爱护学生,民主平等地对待学生,尊重学生,信任学生,只有这样才能真正构建融洽、平等、民主、和谐的师生关系。 相似文献
9.
委婉语既是一种语言形式,又是各种语言中一种非常普遍的文化现象。作为协调人与人之间关系的"润滑剂",委婉语在人际交往中起着举足轻重的作用。由于中西方国家在风俗习惯、宗教信仰、历史背景、价值观念和社交礼仪等方面都存在着极大的差异,委婉语的翻译成为译者比较棘手的问题。《红楼梦》作为中国四大名著之一,在17世纪的时候就被翻译成了多种语言而享誉全世界。《红楼梦》语言独具风格,大量使用委婉语就是其语言特色之一。1980年,中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇出版了英译本《ADream of Red Mansions》,其语言丰富多彩,弘扬了中国丰富的传统文化内涵,具有很高的思想价值、审美价值和艺术成就。翻译目的论指出,目的准则是翻译的最高法则,翻译的目的决定翻译的方法。同时,忠实准则从属于连贯准则,这二者都从属于目的准则。本文将从翻译目的论出发,对《红楼梦》杨译本中委婉语的翻译方法进行探讨,进而分析目的论对于委婉语翻译的指导作用。 相似文献
10.