首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   12篇
  免费   0篇
综合类   12篇
  2009年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   2篇
  2003年   2篇
  2001年   3篇
  1997年   2篇
排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
按词目的编排方法分,词典可分为三大类:音序词典、形序词典和义序词典。这三类词典各有优点和缺点;它们之间的关系应该是“长期共存,互相补足”,而不是谁取代谁。以此取代彼,没有必要性,也没有可能性。  相似文献   
2.
以汉语为母语的人使用英语时,经常会出现"Sheis easyto catch cold"和"Heis easy of anger"一类的病句.这是因为汉语里不仅有"这类书很容易读"一类的说法,也有"她很容易患感冒"一类的说法;人们误以为这两种说法中的"容易"性质是一样的,故而以为既然可以说"This kind of books are easy to read",也就可以说"She is easyto cath cold".什么情况下可用"be easy to do"或"be easy of sth"的结构来表示"容易",什么情况下不可以,并非无章可循.只要我们在学习和运用中多加思考,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则,从而能熟练地掌握"be easy to do"和"be easy of sth"这两种用法.  相似文献   
3.
以汉语为母语的人使用英语时 ,经常会出现“Sheiseasytocatchcold”和“Heiseasyofanger”一类的病句。这是因为汉语里不仅有“这类书很容易读”一类的说法 ,也有“她很容易患感冒”一类的说法 ;人们误以为这两种说法中的“容易”性质是一样的 ,故而以为既然可以说“Thiskindofbooksareeasytoread” ,也就可以说“Sheiseasytocathcold”。什么情况下可用“beeasytodo”或“beeasyofsth”的结构来表示“容易” ,什么情况下不可以 ,并非无章可循。只要我们在学习和运用中多加思考 ,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则 ,从而能熟练地掌握“beeasytodo”和“beeasyofsth”这两种用法  相似文献   
4.
以汉语为母语的人使用英语时,经常会出现“She is easy to catch cold”和“He is easy of anger”一类的病句,这是因为汉语是不仅有“这类书很容易读”一类的说法,也有“她很容易患感冒”一类的说法;人们误以及这两种说法中的“容易”性质是一样的,故而以为既然可以说“This kind of boobs are easy to read”,也就可以说“She is easy to cath cold”。什么情况下可用“be esay to do”或“be esay of sth”的结构来表示“容易”,什么情况下不可以,并非无章可循,只要我们在学习和运用中多加思考,就一定能发现并掌握一些能起指导作用的法则或规则,从而能熟练地掌握“be easy to do”和“be esay of sth”这两种用法。  相似文献   
5.
在英语学习中,经常会遇到否定的转移这一语言现象。这一现象经常会给英语非本族语的英语学习者,尤其是非英语专业的学习者造成理解上的困难。避免和解决这种困难的办法主要是多加注意,认真思考,善于从上下文寻找启示,或善于根据逻辑常理或常识来进行推断。  相似文献   
6.
汉语在吸收外族语词方面是积极的,成果是可观的。除了对一些日语词汇原形照搬之外,汉语借用、吸收外来词语——亦即外族语词——的途径是翻译,主要是音译和意译。音译和意译,各有千秋,使用得当的话,二者都是行之有效的。认为意译外来词语是排斥外族语词进入本族语的表现,只有音译外族语词才有助于词语国际化、有助于汉语同国际接轨、有利于我们同世界进行直接交流的观点是不正确的。  相似文献   
7.
按词目的编排方法分,词典可分为三大类:音序词典、形序词典和义序词典。这三类词典各有优点和缺点;它们之间的关系应该是“长期共存,互相补足”,而不是谁取代谁。以此取代彼,没有必要性,也没有可能性。  相似文献   
8.
释义,是词典编纂的中心任务,是词典的微观结构中的核心部分.词典释义的原则应是以通俗释冷僻,以浅显释深奥.词典释义有多种方式,如同义对释、反义对释、定义式、解说式等,但按释文是提供语义信息还是提供语法信息来分,所有释义方式可归纳为语法性释义和非语法性释义两大类.而按释文能否在实际语句中代替被释词来分,则可将所有词典释义方式归纳为可代换性释义和不可代换性释义两大类.  相似文献   
9.
在英语单语词典、英汉双语词典的编纂中,一直存在着是以规定主义原则还是描写主义原则为指导的问题。在从17世纪初至今的大约四百年中,英语单语词典编纂经历了由规定主义到描写主义的大转变。20世纪一、二十年代才起步的我国的英汉词典(特别是英汉学习词典)编纂则经历了由规定主义到规定主义与描写主义相结合的转变。事实表明:就英汉学习词典编纂而言,纯粹的描写主义是不适宜的,是弊大于利的,甚至是不可行的:而规定与描写相结合的做法则是适宜而且可行的。  相似文献   
10.
有人认为,“一国两制”的提法中,“一国“是重心所在,因而“一国两制”的流行英又译法“onecountry,twosystems”是不妥当的,应双改为“twosystems,onecountry,或改为“onecountrywithtwosystems”。本又对这种观点提出异议,认为这种观点是忽视了提出“一国两制”的本意或出发.点的结果,并指出:“onecountry,twosystems”是“一国两制”的既形似又义合的英文译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号