排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
朱植德 《温州大学学报(自然科学版)》2005,26(6):89-92
根据纽马克的功能翻译类型学,本文提出译者有权修改信息类与感染类原文语言上的缺陷,举例讨论了缺陷的类型,其改正方法及改正后原文的翻译。鉴于目前基层企业这类送译稿数量巨大,其中不少在语言上有一定的缺陷,这种讨论具有较大的意义。 相似文献
2.
朱植德 《科技情报开发与经济》2008,18(19):74-76
讨论了“目的论”应用于科技管理网站新闻(主要指消息)的英译,分析了翻译目的,结合实例阐述了所采用的翻译策略与手段。 相似文献
3.
在翻译过程中,常见到非英语为母语国家(包括中国)的厂家对产品所写的英文说明不够地道,存在各种问题。以下两例分别为德国和意大利的厂家所写的产品保用条款,非常累赘。现试加修改与分析,也许对国人的英译或英文写作有所裨益。 相似文献
4.
1