排序方式: 共有46条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
流变学所考虑的对象,可以说介于固体和流体之间.固体力学中考虑介质的变形,流体力学则考虑介质的流动,流变介质既有流动又有变形.创立流变学的是美国的宾厄姆(C.E.Bingham 1878$\sim$1945, 也翻译为宾汉),他把流变学定义为``流动和变形的学科'. 但是, 他为流变学起的名词 rheology 却是``流 rheo 的学问 logy',他为流变学会的会徽上写上了希腊文``一切皆流'.我不清楚在中文里,``流变学'这个词是怎样确定下来的, 大概是``约定俗成'吧.最早正式出版的流变学中文书为袁龙蔚(1928$\sim$2004) 编著的(1961年,上海科技出版社) . 汉语术语``流变学'体现了``既流又变'的性质.流变学中有个无量纲数 Deborah 数, 是以色列学者 M. Reiner (1886$\sim$1976)引进的,这个数的定义为松弛时间与观测时间之比,它刻画了``像流体那样流动'的程度.形象化地说, Deborah数很小, 则介质变形是主要的, 这个数很大, 则流动是主要的.极而言之, 固体变而不流,则 Deborah 为零. 流体在流, 说变形已不合适, 则 Deborah数为无穷大. Deborah 的汉译, 《力学名词》(科学出版社,1993年)和《流变学词汇》(科学出版社, 1990)都是``德博拉'. 这个 Deborah是圣经中一个女先知的名字,现也作为女子常用名字. 在圣经通用的版本中, 女先知Deborah 译为``底波拉'. Reiner 引进的无量纲数以 Deborah 命名,因为这个女先知说, 在上帝面前, 大山也会流动. 有趣的是,圣经的现代翻译(英文,中文)里, 查不到``山会流'的说法, 而 Reiner则认为,英文翻译得不确切, 没有忠实于圣经旧约的原文------希伯来语 (注意: Reiner是以色列人).圣经 (教会内规定版本) 上有关的话为: 士师记,第5章, 5:``山见耶和华的面就震动', 相应的英文为 Judges, 5.5:``The mountains quaked before the Lord.' Reiner关于 Deborah 数的短文见 Physics Today, vol 17, No.1, p62. 相似文献
2.
3.
§1.引言 近年来,随着对三维流的吸引集合及浑沌性质研究的深入,关于三维流的扭结周期轨道的研究具有日愈增加的兴趣(见文献[1]等)。1977年,R.Parris与分别给出了同一类型的三阶常微分自治方程,指出该系统存在扭结型周期轨道。1981年,推广文献[2]、[3]的结果,给出了扭结周期轨道存在的一个判定定理。然而文献[2]、[3]所述的系统是可积的,轨道无吸引性,并且对一组固定参数值,该系统只能 相似文献
4.
武际可;秦寿珪;朱照宣 《力学与实践》1989,11(3):71-72
材料力学部分1.一体重为W的跳水运动员站在厚2a长为L的悬臂梁跳水板之端部,已知梁的许用应力为σ_B,惯矩为J,弹性模量为E.允许他起跳的高度在()之... 相似文献
5.
季文美先生(1912~2001)有次谈起,他曾想把陀螺仪表的词头gyro在汉文定名为“急螺”.这是个好主意,gyro=急螺,英汉音义均近.陀螺仪表起源于gyroscope,当年Foucault J.为演示转动(gyro,指地球的自转)而造的仪器(scope).后来的航海和航海仪表,则主要利用仪表中陀螺转子高速转动.陀螺,在汉语里原指一种玩具,即英语中的top.季先生是全国 相似文献
6.
经过7年的工作,《力学名词》(第一批)已审定、定稿付印,将在1993年公布.这次公布的名词,共2500多条,分成5个部分:通用词(普通物理中力学部分、理论力学和材料力学),一般力学,固体力学,流体力学,以及其他(交叉,应用学科和新分支).除了委员会成员的工作外,学会一些专业会议(如“三流”专业会议)和个人(如梅凤翔)提供了不少有用的材料.定 相似文献
7.
名词不统一,对学术工作带来一些不便.力学界目前没有统一的词汇,往往从相邻学科的名词汇编假借.但是,仅以《英汉物理词汇》(1978科学版,下简称《物》)和《英汉数学词汇》(1978科学版,下称《数》)而言,同一个英文词在好多处却有不同的译名.如果涵义不同,译名不同是可以的,如 annihilation,《物》《数》分别译为"湮灭"和"零化".然而,有些却是同义异译,如 covariant(《物》译"协变",《数》译"共变")critical value(中肯值,临界值)dyad(并向量,并矢)iteration(叠代,迭代)metric tensor(度规张量,度量张量)Normal coordinates(简正坐标,正规坐标或法坐标)pseudo(赝,伪)quasi(准、拟)random vibration(无规运动,随机运动)steady(稳[恒],定常)vertical(竖直,垂直)等.至于人名,本刊编辑部一般采用原文(牛顿等最常见的除外),但在不得不用汉译名时,即使常见的人名也有困难.仍以《物》《数》两词汇的规定为例,不同译法有 Cauchy(科希,科西)D'Alembert(达朗伯,达朗贝尔)Euler(欧勒,欧拉)Green(格临,格林)Hermite(厄密,埃尔密特)Hilbert(希尔伯,希尔伯特)Kronecker(克朗内克,克罗内克)Jacobi(雅科毕,雅可此)Liouville(刘维,刘维尔)Lorentz(洛伦兹,洛伦茨)Neumann(诺埃曼,诺伊曼)Schwartz 或 Schwarz(薛华兹,许尔瓦兹)等.至于数学、物理界和工程技术界的名词不统一处也有很多(如湍流,紊流).下面刊登《声音辨》这篇短文,希望引起读者的注意与讨论,让我们大家一起来解决名词的"约定俗成"问题. 相似文献
8.
9.
“道法自然,久藏玄冥;天降牛顿,万物生明.”这是Alexander Pope为牛顿所写铭文的汉译(大意),原文是:“Nature and Nature's laws lay hid in night, God said,‘Let Newton be',and all was light.”1984年,我在参与《中国大百科全书·力学》(1985)的编辑时,对傅裕寿所写“牛顿”条目原稿中语体文译文改为上面16个字的形式.1987年我在《牛顿〈原理〉三百年祭》(力学与实践1987年第5期)文中再次用了这个译法.最近注意到,这个翻译已被一些作者认可.《启蒙运动百科全书》(Reill和Wilson著,刘北成,王皖强编译,上海人民出版社,2004)序中采用了16字的译文,并在括号中加上直译: 相似文献
10.
英文科学名词perturbation在不同学科中有不同的定名.在原子物理叫"微扰",在天文学、数学、力学里称为"扰动",更多场合用"摄动". 相似文献