全文获取类型
收费全文 | 1971篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 13篇 |
专业分类
化学 | 129篇 |
力学 | 13篇 |
综合类 | 7篇 |
数学 | 127篇 |
物理学 | 42篇 |
综合类 | 1678篇 |
出版年
2023年 | 14篇 |
2022年 | 25篇 |
2021年 | 33篇 |
2020年 | 29篇 |
2019年 | 18篇 |
2018年 | 24篇 |
2017年 | 17篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 35篇 |
2014年 | 93篇 |
2013年 | 74篇 |
2012年 | 101篇 |
2011年 | 122篇 |
2010年 | 84篇 |
2009年 | 127篇 |
2008年 | 134篇 |
2007年 | 162篇 |
2006年 | 126篇 |
2005年 | 112篇 |
2004年 | 122篇 |
2003年 | 116篇 |
2002年 | 104篇 |
2001年 | 75篇 |
2000年 | 58篇 |
1999年 | 41篇 |
1998年 | 30篇 |
1997年 | 18篇 |
1996年 | 17篇 |
1995年 | 21篇 |
1994年 | 8篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 6篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 5篇 |
1989年 | 6篇 |
1988年 | 4篇 |
1986年 | 4篇 |
1985年 | 1篇 |
1979年 | 2篇 |
排序方式: 共有1996条查询结果,搜索用时 14 毫秒
171.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。 相似文献
172.
周立泰 《聊城大学学报(自然科学版)》2001,14(1):100-102
探讨数学教育中学生创新思维评价的原则,确立与之相适应的创新思维评价目标体系.这对激励和保障学生创新思维的发展,提高学生的数学素养,是十分重要的. 相似文献
173.
本文介绍了数学分析教学中深入理解教材,改进教学方法,培养思维能力,提高教学质量的经验,并阐述了高观点下把握教材体系和充分挖掘数学文化功能的意义. 相似文献
174.
目前,朱德建党思想研究多从廉政视角展开,而将其作为独立研究领域进行宏观考察的相对较少,尚需深挖和进行理论规整。朱德作为老一辈无产阶级政党领袖,在革命、建设中对党的建设进行了许多深入思考,有着特色的表述方式:站在"科学最高成就"的高度认识马克主义理论指导地位,倡导理论学习与指导的"一贯性"与"发展性";以"站在群众之中"的政党建设根本利益观作为尺度,倡导党的群众利益观;把发展作为恒久命题,倡导党应领导建立"革命家务"和搞好建设;把干部发展作为主线,倡导人才选拔"眼光向下"、青年成长重在学习。 相似文献
175.
176.
常彦红 《甘肃联合大学学报(自然科学版)》2009,(Z1):101-102
直觉思维在数学教学中能快速找到解题思路,通过"经验",合理组合、利用联想建模,作出判断、借助"形象"展开思维、提高类比能力,引导大胆猜想。是培养学生创新精神和创造能力的重要手段。 相似文献
177.
178.
简论义务教育中数学课程改革的四个研究课题 总被引:1,自引:0,他引:1
郭绍文 《沈阳师范大学学报(自然科学版)》1999,(3)
在从“应试教育”转向“素质教育”的背景下,对“设立数学学科课程和活动课程”,“优化数学教学过程”,“数学教学与发展学生思维能力”,“数学教学与学生主体性发展”等四个备受人们关注的问题做了初步的探讨 相似文献
179.
本文借用周恩来总理的外交研究转喻思维。通过定性分析可以看出,总理在外交中使用了言语行为转喻;由货币种类总额代替货币资金总额;直接陈述载体和目标。由此得出,转喻使用范围之广以及其实用价值,而另一方面外交也丰富了转喻这一修辞手段,从而促进转喻的发展。 相似文献
180.
李海军 《武陵学刊:社会科学版》2008,(5):94-97
灵感是一种有规律的思维活动,在人类的创造性活动中至关重要。翻译过程中的灵感闪现既可以帮助译者突破翻译“瓶颈”,又可以提升译文质量。翻译灵感的产生遵循一定的过程和规律,是译者主观努力和一定客观条件相结合的产物。因此,译者应该积极主动、有意识地创造并完善灵感激发的条件,为翻译中灵感的爆发作好准备,以便达到提升译文质量的最终目的。 相似文献