排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
12.
魏淑遐 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2014,(2):57-62,73
影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。 相似文献
13.
郭晓秦 《科技情报开发与经济》1995,5(1):43-44
在科技电视专题片的摄制过程中,必须抓住以下重要环节,即:主题的选择,灯光的应用,编辑技术的利用以及配音与配乐。 相似文献
14.
富含文化特色内容、语料真实纯朴、贴近社会生活的英文电影配音成为大学英语教学的得力助手.笔者分析大学英语听说教学中利用英美影视作品的优势进行电影片段配音教学的作用和意义,探讨如何在网络环境下充分运用计算机网络技术和语义搜索、语音模仿、对白演绎等方法来实施电影片段配音教学,从而改善深受传统教学影响的大学英语听说教学现状,提高英语听说教学效果,增强学生的英语综合应用能力,实现用英语在日常生活进行交际的教学目的. 相似文献
15.
16.
17.
电影配音与字幕翻译的语域 总被引:3,自引:0,他引:3
翻译处理字幕,进行配音在语域方面应该接近原文本的风格和品质。风格达到什么程度直接影响着观众对听觉的感受。语言经过特殊处理,可以传达各种情态,塑造各种社会关系。而翻译视听只能在文本范围之内将口头、非口头、视听信号进行多层次的权衡处理。文章阐述了字幕和配音时词汇、语法和风格上的变化情况,目的是译制版与原版最大限度地契合。 相似文献
18.
赵晶 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2012,(1):148-152
生态翻译学是从生态学的视角运用生态理性对翻译进行综观的、跨学科的研究,强调翻译的适应与选择以及翻译的生态平衡。本文在生态翻译学的综合框架下,引入模因概念,讨论影视配音翻译的生态平衡;结合央视八套配音版电视剧《绝望的主妇》,指出其显化、净化、弱化的翻译特点,分析模因在维护翻译生态平衡中的作用以及生态失衡的原因;最后对影视配音翻译提出建设性的意见。 相似文献
19.
英文电影作为一种先进的教学资源,具有文本字幕、语音、图像等多种信息传播介质于一体的特性,对英语教学有很大的辅助功能。大学英语教师在教学中应充分利用电影原文配音,合理开展口语教学活动,促进学生口语能力的提高。 相似文献
20.
许多视频文件并没有字幕、有些还需要翻译或添加解说词,另外,在Authorware中添加的视频文件也没有音量控制选择,本文针对这些问题利用一个案例一一解决。 相似文献