排序方式: 共有125条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
本文以鹿今先生所译的海明威的短篇小说《弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活》为例,评析了该译本,同时结合译例阐述了在翻译的过程中应该要以"信"与"顺"作为基本原则,译文语言应接受生活的检验,才是成功的译本。 相似文献
22.
《恋爱中的女人》是大卫.赫伯特.劳伦斯的代表作之一,其女性主义意识一直受到国内外学术界的关注。运用女性主义翻译理论,对比分析黑马和李政翻译作品《恋爱中的女人》的二个文本,阐述译本的翻译主体性、"女性身份"与"女性意识"以及强势父权话语压抑下的弱势女权话语,揭示其中的女性主义倾向及翻译策略。 相似文献
23.
《合成化学》2007,15(1):54-54
由Leo A.Paquette任主编和200多位包括诺贝尔化学奖获得者R.Noyori等在内的世界知名有机合成化学家合作编写,Wiley公司2003年出版的“Chiral Reagents for Asymmertric Synthesis”于2006年9月出版发行简体中文译本《不对称合成中的手性试剂》(ISBN:7-5628-1876-2;侯雪龙、吴劫译,荣国斌校)。全书汇集了到2003年为止所用到的绝大部分得到过研究或应用的340类母体手性试剂的性质、合成方法以及在不对称反应中的应用。每类手性试剂中由于基团的不同和替换又衍生出多种性能和应用不同的手性试剂。为方便读者对此领域的了解,本书还给出了近期有关不对称合成方面的综述、专著目录和14000多条重要的参考文献。 相似文献
24.
霍克斯在《红楼梦》的翻译中,需要关照西方读者的思维认知、社交语言、宗教信仰、文化生活等方面。这些关照既有积极又有消极的成分。当霍氏关照西方读者的思维认知和社交语言时,读者关照是积极地;对宗教信仰和文化生活的关照却因为文化负载词的失当处理,容易形成消极关照。 相似文献
25.
诗词是表达诗人所感所思的有效手段。汉诗英译时,除音韵节奏、风格神韵、意境形象之外,译者还要注意对原作情感内涵的准确把握和恰当移植。无论选词、造句、谋篇都应该考虑到对原文情感信息的传递,这样才能使译文读者与原文读者有同样的感受,达到忠实于原文的目的。 相似文献
26.
中国古典小说《红楼梦》蕴含着丰富的历史文化内涵,要把这部鸿篇巨制翻译成代表西方文化的英语,其中所遇到的困难是多方面的。迄今为止,《红楼梦》有两个英译版本影响较大:一是霍译本(英国翻译家大卫.霍克斯及其女婿约翰.闵福德合译的The Story of the Stone);二是杨译本(中国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansions)。由于这两个英文译本的译者采用了不同的翻译策略,因而所传递的文化信息也不尽相同。本文通过列举《红楼梦》两个英译本中的一些译例,比较分析了这两个译本的文化信息翻译以及译者所采用的不同的翻译策略,以进一步探讨译者的翻译创作特点。 相似文献
27.
28.
饶娜 《湖北三峡学院学报》2009,(Z2):131-132
培根的名篇Of Studies语言简练、说理深刻,堪称经典。在我国,Of Studies的译本已达十多种。其中受到普遍肯定和称道的当属王佐良先生的译本。本文在分析原文及所选的三个译本的文体风格的基础上结合本雅明(Walter Benjamin)的翻译思想,对王佐良、水天同以及何新的三个译本进行简单的分析与比较,试图证明王佐良先生的译本不仅充分展现了原作的风姿和神韵,更使原作焕发出新的生机,成为译入语的经典翻译文学作品,是原作在译入语中的再生。 相似文献
29.
风格翻译是文学翻译的重要组成部分,在译本研究中受到高度重视。在译者主体性理论关照下,本文主要通过分析姚乃强《红字》译本的风格在词汇、句法、修辞和文化层面的传达。通过分析发现译本的风格与原文风格基本和谐一致,于是原文的风格得以在译文中重塑。通过对本文的研究,可以发现译者尽可能地发挥了主观能动性,也译文更好地体现了原文的风格。 相似文献
30.
沈德潜是乾隆朝前期的诗坛领袖,他与同列康熙诗坛六大家的王士禛和赵执信都有交往。赵执信因与王士禛论诗不合,作《谈龙录》攻讦王氏诗学,王、赵之争成为影响清代诗坛的著名事件。沈德潜在评判王、赵之争上明显站在王士禛一边,但他在构建试图取代王士禛神韵说的诗学理论时,也吸收了赵执信《谈龙录》的一些观点。在王、赵之争的诗学背景下,辨析沈德潜与赵执信诗学观念的异同,有助于人们看清清代中期诗学和初期诗学的关联与流变。同时,沈德潜《清诗别裁集》是迄今最有影响的清诗选集,然此书于赵执信有定位不准、校勘不精、评注失实之弊,一并予以辨析。 相似文献