排序方式: 共有200条查询结果,搜索用时 15 毫秒
121.
"功能目的论"是德国功能派翻译理论的核心理论,认为翻译目的决定翻译方法。本文在目的论的理论框架下,分析了江西景点介绍文本翻译纲要,提出了一些可行的翻译策略,以增加译文的可读性和可接受性。 相似文献
122.
随着我国经济的飞速发展,我国与世界各国交流与日剧增,因此,公示语的使用和翻译更突显重要意义。然而目前的公示语英语翻译却存在大量的问题。本文旨在从目的论的角度来探讨公示语的英译,从目的、连贯和形式三个方面剖析公示语语言的特点及其翻译,希望以此能引起更多人对公示语汉英翻译的关注。 相似文献
123.
网络流行语是一种特球语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵.本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵. 相似文献
124.
本文以目的论为理论基础,从翻译选择的目的性角度对胡适翻译行为作一个描述性而非规定性的研究。本文通过对胡适诗歌、短篇小说翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性。作者试图从一个崭新的角度探究胡适对翻译的贡献以及他做出的种种选择与翻译目的的关系。 相似文献
125.
126.
对联是我国独特的文化瑰宝.经济全球化背景下,典籍英译作品备受关注,但对联英译的研究却屡屡受限.湖南旅游景点各类名联诗作众多,不仅使其声名远播,也折射出湖湘文化及其精髓.文章选取南岳衡山景点中具有代袁性的对联进行分析,在目的论框架下,探讨其中部分对联的英译,旨在推动湖湘文化的外宣研究,促进其旅游业的发展. 相似文献
127.
本文从翻译目的论的视角,以《卧虎藏龙》为例,探讨"冲奥"华语片字幕翻译的归化与异化,认为该片译者充分考虑到了导演意图以及目的语观众的心理期待,很好地实现了文化交流的目的,指出华语字幕翻译应以既要能关注大众理解力,也要突出自己的文化底蕴和特色,来迎合奥斯卡评奖口味为目的,恰当运用归化与异化,有助翻译目的的实现。 相似文献
128.
归化与异化作为翻译活动中对立统一的两种操作手段历来为翻译家和翻译评论家争论的话题,焦点是翻译中谁为主导。本文从翻译的目的论入手用实例分析了归化、异化各自的使用场合,旨在说明在整个翻译活动中归化和异化是互补的,而在具体翻译实践中应以翻译目的为导向择其一为翻译服务。 相似文献
129.
游戏被称为第九艺术,是一种有目的的交际行为,积极探索游戏名称的翻译,以满足当今游戏业快速发展对游戏名称翻译所提出的新要求,实现游戏的市场化和商业价值。文章主要阐释了德国功能派翻译理论的核心——目的论在游戏名称翻译中的适应性,以及在目的论指导下游戏名称翻译所应遵循的原则和译者应注意的问题。 相似文献