排序方式: 共有200条查询结果,搜索用时 15 毫秒
111.
戏剧独白诗是由英国诗人勃朗宁所独创的,此类诗的典型代表是《我的前公爵夫人》。以两个译本为例,阐述了戏剧独白诗的特性,即戏剧性、诗人与独白者的距离性以及口语性。并以目的论为基础、两个中译本为语料说明了这些特性对译本翻译策略的影响。 相似文献
112.
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的。具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面。 相似文献
113.
殷小娟 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(8):76-80
德国功能翻译理论强调翻译的目的决定译文所采取的翻译策略。属于典型的"呼唤型文本"的旅游资料应该以读者为中心,注重信息的准确传递。通过对昆明的"云南民族村"景点介绍的汉译英文本的翻译效果调查,分析了旅游资料翻译中一些常见的翻译策略和语言错误,指出"目的论"指导下的旅游资料的翻译可以满足读者获取信息的需要。 相似文献
114.
高职英语翻译课程的开展存在着生源降低、翻译指导原则错位等制约,如何科学有效的打造翻译课程成为各地高职院校英语教师钻研课改的一个热门方向。作者认为以"目的论"为翻译指导原则,结合针对性的实用文体翻译训练的课程模式将从实际出发,既符合学生的接受能力,同时满足市场对英语翻译人才的需求。 相似文献
115.
翻译目的论是指导翻译过程的重要理论,根据中英文简历的对象、作用和侧重点的不同,中文简历英译的过程中,需要通过对比二者的差异,分析如专有名词的翻译、工作经历的编排等存在的问题,并且在翻译目的论的基础上探讨解决问题的有效方法,从而帮助求职者达到顺利求职的目的。 相似文献
116.
117.
朱立元 《武陵学刊:社会科学版》2012,(6):139-141
曹俊峰教授是蒋孔阳先生的学生,我的大师兄。记得我们三个师兄弟的硕士论文就是在蒋先生《德国古典美学》的启迪下分别选择了康德(俊峰兄)、席勒(张玉能兄)和黑格尔(本人)。毕业30多年来,俊峰兄把研究康德哲学、美学作为自己的毕生使命,耗费了极大的心血,作出了巨大的努力,取得了卓越的成果。《康德美学引论》(天津教育出版 相似文献
118.
郭广平 《武陵学刊:社会科学版》2014,(1):33-37
在西方思想史上,规律思想萌芽于古希腊哲学家探寻世界本原的过程中,经历了“数量”、“逻各斯”等阶段的发展,在近代自然科学发展的基础上,规律逐步被表述为一种客观存在的、具有普遍性、必然性的本质联系。在现代哲学中以因果性为核心,规律范畴被提升到语言分析的层面上。在规律概念发展的过程中,存在着决定论思想与目的论思想的交替、必然性与规则性思想的对立、主观性观点与客观性观点交错、唯物主义与唯心主义并行等诸多交错发展的思想。 相似文献
119.
吴洁 《长春师范学院学报》2011,(9):148-151
全球经济一体化凸显学生翻译实践能力的重要性,但商务英语翻译教学的效果却不能令人满意。为此,应针对传统商务英语翻译教学的弊端,采用功能目的论指导下的由上而下的教学模式,加强学生跨文化意识,大力培养适应社会需求的商务英语翻译人才。 相似文献
120.
目的论理论认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。可从翻译目的论的角度出发,以严复的《天演论》为蓝本,并从选材、语言表达以及翻译策略和方法上来分析和研究翻译的目的性。 相似文献