首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1466篇
  免费   38篇
  国内免费   64篇
化学   92篇
力学   1篇
综合类   19篇
数学   21篇
物理学   54篇
综合类   1381篇
  2024年   3篇
  2023年   13篇
  2022年   13篇
  2021年   22篇
  2020年   22篇
  2019年   20篇
  2018年   13篇
  2017年   19篇
  2016年   22篇
  2015年   35篇
  2014年   121篇
  2013年   139篇
  2012年   138篇
  2011年   132篇
  2010年   139篇
  2009年   147篇
  2008年   136篇
  2007年   79篇
  2006年   76篇
  2005年   58篇
  2004年   29篇
  2003年   34篇
  2002年   21篇
  2001年   20篇
  2000年   21篇
  1999年   18篇
  1998年   8篇
  1997年   19篇
  1996年   7篇
  1995年   10篇
  1994年   7篇
  1993年   5篇
  1992年   5篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   4篇
  1988年   2篇
  1986年   1篇
  1985年   1篇
  1982年   1篇
排序方式: 共有1568条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
苏非 《世界博览》2012,(23):80-82
中国大片中的国际因素冯小刚筹备18载的巨制年底登上中国银幕,两位奥斯卡影帝在其中扮演什么角色?  相似文献   
62.
廖雪莲 《科技信息》2012,(30):197-197
随着社会经济的发展,跨文化交际日益频繁,电影作为一种艺术媒介以其独有的娱乐性迅速传播。与此同时,电影作为文化的一种载体深刻地体现其民族特点和文化氛围,成为传播文化和价值观的重要手段。我们在欣赏电影的同时加深了对文化的理解,促进跨文化交流。本文对中英文电影中折射的文化差异和文化特点进行分析,以期促进跨文化交际。  相似文献   
63.
姜文的《太阳照常升起》讲述了1958年和1976年发生的四段相互独立又有着丰富关联性的故事,影片本身碎片化的镜头和复杂多向化的寓意为观众理解电影造成了多重障碍。联系故事发生的时代特点和故事本身,巴赫金的“狂欢化”理论可作为解读电影的角度之一。电影通过错置甚至倒置颠覆共识的社会秩序,在私人的社会史和社会的私人史的交错演绎之中,展示人性在历史中的扭曲和通过狂欢形式达到的自我修复。  相似文献   
64.
皮影戏作为友好使者,从南宋起至清代,陆续传播到南亚诸岛、埃及、波斯、土耳其、法国、英国、德国等国,成为中国最早走出国门的戏曲艺术,亦是世界上最早的供人欣赏的幕影艺术。它的  相似文献   
65.
随着计算机软、硬件的不断发展,三维动画电影,作为艺术与技术的高度结合体,逐渐成为动画领域的新型产物,备受动画设计师们的高度关注.通过阐述中国三维动画电影的本质特征,并对其现状进行深入分析,找出它与动画设计师的关系所在,并针对存在的问题,提出几点提高动画设计师综合技能的建设性的思考.  相似文献   
66.
《少儿科技》2010,(6):28-28
<正>父亲节就快到了,想好了送爸爸什么样的礼物吗?如果你还在犹豫选择的话,不妨来陪爸爸一起看电影吧。《未来警察》公元2080年,由于太阳能天幕的应用,人类基本上摆脱了  相似文献   
67.
电影是一种包罗万象的文化载体,英文电影中真实的语言和生动的情节直观地反映西方国家的风土人情、宗教信仰、思维方式和价值观等,让学习者有一种身临其境的感觉。对英文电影的文化内涵进行深入的剖析,用电影这一形象生动的教学模式激发学生的学习热情,进而从情感和行为层面培养大学生的跨文化意识。  相似文献   
68.
《世界博览》2012,(19):13-13
在香港郊区一间简陋的电影工作室内,一个梳着辫子的裸体姑娘正和一位健壮的男士排演床上戏。他们大汗淋漓,动作夸张。导演孙立基躲在角落里,戴着3D眼镜看着摄像监视器,高喊:“很好!咔!”  相似文献   
69.
多年的英汉对比研究表明,英语表现为静态性语言,汉语则是动态性语言。本文通过列举近几十年来奥斯卡获奖英语电影片名的翻译和个别电影名称的几个译本,表现了英汉翻译中的“动静相宜”。同时提出在影片的翻译策略上,归化和异化相比较而言,归化对于目的语观众似乎更加具有感召力。  相似文献   
70.
归化和弄化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号