全文获取类型
收费全文 | 193篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 2篇 |
专业分类
力学 | 1篇 |
物理学 | 3篇 |
综合类 | 191篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2022年 | 2篇 |
2020年 | 1篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2015年 | 5篇 |
2014年 | 8篇 |
2013年 | 7篇 |
2012年 | 19篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 24篇 |
2009年 | 10篇 |
2008年 | 20篇 |
2007年 | 11篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 7篇 |
2002年 | 9篇 |
2001年 | 5篇 |
2000年 | 7篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1988年 | 1篇 |
排序方式: 共有195条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
词类转换是汉英互译翻译实践中的重要手段之一,如果运用得当,能使译文通顺流畅,符合本族语的语言习惯,反之则会使译文生硬累赘,让人难以理解和接受。本文将英译汉及汉译英翻译中常见的词类转换做以总结和说明。 相似文献
42.
在英汉、汉英翻译中,适当使用扩充手法有其必要性和有效性,翻译是一个再创造过程,译文既要忠实原文又应具有科学性和可读性。 相似文献
43.
略论科技论文标题英译及英文摘要写作 总被引:1,自引:0,他引:1
重点讨论了科技论标题英译和英要写作应注意的几个问题。对于标题的英译,通过对汉语和英语的惯用表达的归纳和对照,找出其相通之处。此外,还强调了翻译标题修饰语和使用副标题的必要性。关于英要的写作,论述了时态、语态、人称和数词四方面内容,旨在提醒作、译、编避免常规错误,使英要的写作更加规范。 相似文献
44.
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。 相似文献
45.
鸦片战争后,大量西方人涌入中国并一步步逐渐深入到中国西部川滇黔内地,进行传教、旅游、路矿勘探、贸易及间谍活动。他们中的许多人,在中国西部内地游历期间,留下了大量珍贵的见闻笔记,这些文字已成为研究相关地方社会历史的第一手文献资料,可以弥补本国文献的诸多空白。但要挖掘这一文献宝库,既往的跨文化翻译既功不可没,但也由于涉及学科太多而致使翻译过程中存在若干失误。为此,在力所能及的范围内对这项工作做一简单的梳理和回顾,以期翻译界能连同学术各界的人们一起努力,互相补充,使文化翻译工作日益走向完善。 相似文献
46.
作为文学作品中常见的意象,动物在莎士比亚创作的戏剧中,通过明喻、暗喻及借喻等比喻修辞手段,得到了充分而广泛的运用,因而也受到众多莎剧研究者的关注。《麦克白》是莎剧中充分运用动物意象构造故事的一个典型。英汉文化中很多动物在喻意上差异较大,故在从事莎剧中动物文化词的翻译时要充分注意到同一动物文化词在两种文化中的涵义是否相同。 相似文献
47.
翻译不仅仅是单纯地将一种语言用另一种语言来表示,还需要译者站在文化视域及美学体系的角度进行全新的诠释。以美国电影为分析对象,从文化翻译观视域重点研究了美国电影的汉译问题。 相似文献
48.
谚语作为人类智慧的结晶,无论东西方都流传着很多有关动物类的谚语。由于历史背景和地理位置的不同,东西方人民用不同的动物传递同一种道理。英谚的汉译已成系统,有严格的标准和具体的方法,西方谚语因而得以大量的传到东方。出于兴趣爱好,本文从基本的翻译着手,搜集了部分动物类谚语为例,斗胆分析了英谚的汉译体系。 相似文献
49.
目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示,而公示语的汉译英存在着不少的问题。本文通过实例分析了公示语的使用中存在的这些问题,希望能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。 相似文献
50.
包含真、利、善、美、圣意蕴的《格萨尔》,其文化语境具有鲜明的民族特点,体现了藏民族精神和民族文化特性。《格萨尔》的文学翻译就是在原语语境和译语语境的共同制约下获得译文表达式的过程,也是译文随语境的变化而进行“适如其所译”的意义构建过程。如果对《格萨尔》语境的本质特征缺乏深层次认知,如果不充分理解《格萨尔》的文化语境,如果没有创造性思维,不会解读藏族人的心理结构,不了解《格萨尔》的艺术特性,那么,对《格萨尔》的翻译就有可能是“隔靴搔痒”式的“吃力不讨好”。 相似文献