排序方式: 共有120条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
魏淑遐 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2014,(2):57-62,73
影视是最为通俗的艺术形态,其艺术效果诉诸观众主体心灵,而影视翻译也应以对观众产生特殊的修辞效果为目的。全球化背景下,字幕译制已然成为不容忽视的翻译活动。字幕译文可体现鲜明的信息时代特点,并因其可接受性、灵活运用各种语言形式在受众中引起强烈共鸣,一定程度上形成了对配音译制的冲击。 相似文献
52.
在生态学视野下,通过对美剧《绝望主妇》网络字幕组翻译和央视组翻译的对比分析,探讨影响译者适应与选择的不同要素,提出译者要协调好翻译生态环境的多种要素才能保证译品的生命力。 相似文献
53.
美国版《甄嬛传》字幕中称谓词的翻译存在语义的流失与补偿现象.流失是由于英汉两种语言之间存在语义不对应的称谓词.在翻译称谓词时,有意识地补偿语义,可以展现出称谓词蕴含的语义信息和使用者的价值观,补偿的方法有对源语称谓词的内涵信息进行保留、对源语称谓词的直译信息进行增译、转化源语称谓词等. 相似文献
54.
《致我们终将逝去的青春》这部电影的成功不仅取决于浓郁的怀旧色调、精彩的故事情节、贴近生活的片名,更取决于恰到好处的字幕翻译。本文通过语义差异分析电影片名,说明了片名的翻译在电影宣传过程中的作用。使用了缩减法、替代法、归化法和诠释法这些灵活的字幕翻译策略,避免了因中西方文化的差异造成的理解上的误导,从而吸引了更多的国外观众,保证了影片的传播质量,进一步说明了翻译对于一部成功电影的重要性,使我们从翻译角度体会中西方文化的差异。 相似文献
55.
翻译中要“忠实”,要保留原作的风格是译界一个欲罢不能的话题。由于受到译者个人素质、价值取向、审美观、赞助者等等诸多因素影响,原作风格的再现显得尤为复杂和重要。从内容到形式,尽可能接近原作接近原作者是译者的天职。译者有义务表现原汁原味的,而不是易容后的风格。就影视剧字幕翻译而言,译者要在充分照顾译入语观众的语言能力和审美的基础上兼顾体现电影以及导演、演员的风格。 相似文献
56.
Adobe Premiere pro是一款功能强大的视音频编辑软件,本文就Premiere Pro中字幕的制作与设计问题做一些探讨。 相似文献
57.
本文通过最近热播的《黑衣人3》的电影字幕为例,分别在语言、文化以及译者主体性方面分析了字幕翻译中的创造性叛逆,同时,还探讨了电影字幕创造性叛逆翻译的表现形式常是有意误译、编译和与原文竞争。 相似文献
58.
世界经济的快速发展,也带来了跨国文化的强烈碰撞。电影,作为一种文化传播的载体,迅速流传开来。它不但成为人们休闲娱乐生活的一部分,也是了解其他文化的重要渠道。作为承载一部电影精髓的字幕翻译,更是重中之重。一部坏的电影不能靠好的字幕翻译起死回生,但一部好的电影却会因糟糕的字幕翻译而功亏一篑。我国的电影字幕翻译较之西方起步晚,发展缓慢,并未形成完整的理论体系,因此电影字幕的翻译仍缺乏权威的指导和评定,有待进一步加强完善。根据施莱尔马赫提出的异化与归化两种翻译途径,本文主要从异化与归化的角度来讨论电影字幕的翻译。因此,在电影字幕的翻译中,译者要尽量做到简洁明了,一目了然,并保持整副画面的清晰流畅。 相似文献
59.
本文以功能翻译理论为视角,以电影《功夫熊猫》的字幕翻译为素材,分别从篇内一致、篇际一致和功能加忠诚原则等方面探讨翻译策略的使用及其效果。通过理论与实践相结合的个案研究,有助于功能翻译理论在电影剧本翻译实践中的运用和电影剧本翻译质量的提高。 相似文献
60.
语境在交流中对意思的确定起着重要的作用。字幕翻译作为一项跨文化交流活动,自然也受语境的制约,尤其是非语言语境的制约。本文拟通过对电影《暮光之城》中译字幕中的几例误译,说明非语言语境在电影字幕翻译中的重要作用。 相似文献