首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5784篇
  免费   21篇
  国内免费   41篇
化学   52篇
力学   3篇
综合类   9篇
数学   14篇
物理学   41篇
综合类   5727篇
  2024年   3篇
  2023年   23篇
  2022年   33篇
  2021年   30篇
  2020年   32篇
  2019年   39篇
  2018年   16篇
  2017年   31篇
  2016年   40篇
  2015年   119篇
  2014年   298篇
  2013年   355篇
  2012年   409篇
  2011年   514篇
  2010年   538篇
  2009年   619篇
  2008年   650篇
  2007年   582篇
  2006年   331篇
  2005年   213篇
  2004年   179篇
  2003年   172篇
  2002年   176篇
  2001年   117篇
  2000年   85篇
  1999年   64篇
  1998年   64篇
  1997年   17篇
  1996年   27篇
  1995年   18篇
  1994年   11篇
  1993年   11篇
  1992年   3篇
  1991年   8篇
  1990年   11篇
  1989年   3篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5846条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
文学翻译除了要传达原作中的基本信息外,更重要的是把文学作品中的审美信息也传达出来,译者必须发挥他的艺术创造才能去接近和再现原作。而在大多数情况下,译者在达到这一主观愿望的同时客观上会造成对原作的背离,这就是我们常说的文学翻译的创造性叛逆。本文将运用接受理论中的三个核心概念——"期待视野"、"具体化"、"前理解"对文学翻译的创造性叛逆现象进行阐释。  相似文献   
992.
新闻英语中众多的新词汇、多义词、习语、谚语等等,给译者带来了翻译上的困难。新词汇的翻译需要译者根据词的结构和上下文的意思,决定是直译、意译还是音译。多义词词义的确定,要依靠词语出现的上下文语境、文化语境、情景语境及主题等因素。引申词的词义则要从原词的内在含义出发,根据其上下文、作者的意图及所描写对象的思想来进行分析。习语和谚语的翻译中,可以采用内涵相近的表达、意译或直译,保留原词语的形象说法并加注。  相似文献   
993.
从词汇的概念意义和联想意义入手,对汉语成语进行深入分析并将其翻译成英语,或泽为英语成语,或不译为英语成语,旨在分析、理解汉语成语的本义及内涵,而不拘泥于目的语的形式。对成语翻译形式的过分讲究可能导致理解的偏颇。  相似文献   
994.
根据英语信用证词法层面和句法层面的特征,在语用学理论的指导下,认为在信用证翻译中,内容比形式更应该优先得到考虑,信用证翻译有其一定的模式,也有其相对的灵活性。  相似文献   
995.
以目的论为理论基础来探讨英语幽默双关语的可译性,通过相关的分析与归纳,本文明确了英语幽默双关语的翻译目的和翻译原则,即保留幽默效果,并在此基础上提出了相应的翻译策略。  相似文献   
996.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。  相似文献   
997.
隐喻在语言和思维中无处不在,是人们对抽象范畴进行概念化的强有力的认知工具,是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式。宋词中富含植物隐喻,其英译不仅是一种语言形式的转化,更是一种认知行为。从认知语言学的角度,基于源域和目标域的相似性,对其中的植物隐喻及其英译进行分析。表明英汉民族对其认知有相似也有不同。探索中文认知域的...  相似文献   
998.
陈春霞 《科技信息》2011,(32):I0098-I0098,I0101
公示语应用于我们生活的各个方面,也直接影响着我们生活的方方面面,因此公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。本文即是顺应这一大趋势,以奈达的功能对等理论为基础,根据公示语的翻译原则和方法对汉语公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。  相似文献   
999.
赵四化 《科技信息》2011,(11):136-137
本文以美国著名翻译理论家尤金?奈达的功能对等翻译理论为指导,通过分析儿童日记体小说《小屁孩日记》的中译本,从“语意对等”,“风格对等”和“文化因素对等”等方面来探讨功能对等理论在儿童文学翻译中的应用,并对中译本中的不要之处进行点评并提出建议。旨在验证该翻译理论能否指导翻译实践,实现目的语和源语的功能对等。  相似文献   
1000.
胡丹丹 《科技信息》2011,(12):I0143-I0143
翻译是一项综合性的语言活动,翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号