首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5776篇
  免费   21篇
  国内免费   39篇
化学   49篇
力学   2篇
综合类   9篇
数学   14篇
物理学   41篇
综合类   5721篇
  2024年   3篇
  2023年   23篇
  2022年   32篇
  2021年   29篇
  2020年   26篇
  2019年   37篇
  2018年   16篇
  2017年   31篇
  2016年   40篇
  2015年   119篇
  2014年   298篇
  2013年   355篇
  2012年   409篇
  2011年   514篇
  2010年   538篇
  2009年   619篇
  2008年   650篇
  2007年   582篇
  2006年   331篇
  2005年   213篇
  2004年   179篇
  2003年   172篇
  2002年   176篇
  2001年   117篇
  2000年   85篇
  1999年   64篇
  1998年   64篇
  1997年   17篇
  1996年   27篇
  1995年   18篇
  1994年   11篇
  1993年   11篇
  1992年   3篇
  1991年   8篇
  1990年   11篇
  1989年   3篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5836条查询结果,搜索用时 687 毫秒
41.
外事翻译主要是向对方传达国家、政府的政治立场和态度,因而在外事翻译实践中要特别注重翻译的政治性和时代性。为了正确地传达思想,译者在斟词酌句时要特别注意它的政治色彩。  相似文献   
42.
房国铮 《科技信息》2008,(14):181-181
一般认为日语的“体”的研究开始于松下大三郎。其后,金田-春彦把“体”的问题再次提出,他围绕「ティん」的用法与动词分类,论述了“体”及影响“体”意义的要素。使“体”的研究走向新阶段。随后,“体”的研究迅速发展,在寺村秀夫、工藤真由美等的推动下,现在“体”的研究已经到达了一个新的水平。「ティん」作为体的形式之一,它所表达的各项意义也越发清晰,本文主要就它的效力持续意义及其与其他意义的区别进行详细分析。  相似文献   
43.
在翻译理论和实践如火如荼发展的今天,对翻译实践和理论方法的研究也被提上了日程。JENNY WILLIAMS&ANDREW CHESTERMAN所著的《路线图:翻译研究方法入门》正是这个领域入门的一本好书,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领讲解,而本文作者将自己作翻译研究的经验和阅读《路线图:翻译研究方法入门》的感想结合起来,对翻译研究领域,资料收集,研究报告的撰写,修改以及陈述作了一个小结,并对《路线图:翻译研究方法入门》作了个简略的点评。  相似文献   
44.
数词作为英语的基本组成部分,大大增强了英语的表现力和感染力.本文对英语数词的主要修辞功能和具体翻译方法进行了简要阐述.  相似文献   
45.
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。  相似文献   
46.
专业英语组句复杂 ,句子冗长 ,但逻辑性强 ,规律性强 .本文针对测绘专业英语翻译的特点 ,总结出顺译、倒译、重新组合等翻译方法 ,并附之以生动的翻译实例 ,可供科技英语翻译人员参考 .  相似文献   
47.
翻译实质上是一种跨语言、跨文化的交际行为.关联理论认为,这种交际行为是一个明示-推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则.因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程.文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并从该理论对英汉互译中文化因素处理的指导作用进行了初步的探讨.  相似文献   
48.
随着翻译实践的发展,翻译已成为一种独特的社会化现象-翻译化。而翻译化又具有内外结构及其特点。  相似文献   
49.
商标数据库存储模式及其检索算法研究   总被引:6,自引:0,他引:6  
依据商标专家的先验知识和基于内容的图像检索技术,提出了一种新的商标库存储结构,并依据该存储结构设计了以三级检索算法为核心的实用商标登记注册管理系统,对于检索算法,一级检索采用人工确认,二级检索采用傅立叶描述子作为边缘特征向量,三级检索采用hu不变矩组作为矩特征向量,从而达到提高商标申请注册中的检索速度和查准率。  相似文献   
50.
体育汉英/英汉翻译的“特效处理”   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育新闻、比赛的翻译,要避免字面上的直译。因此在翻译时,我们应注意以下几个方面:正确理解词义;具备体育专业知识;掌握背景知识,在这个基础上,运用一定的技巧,对体育中的翻译进行“特效处理”,以达到简洁、形象、生动的效果。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号