全文获取类型
收费全文 | 1066篇 |
免费 | 12篇 |
国内免费 | 15篇 |
专业分类
化学 | 35篇 |
力学 | 1篇 |
综合类 | 4篇 |
数学 | 8篇 |
物理学 | 17篇 |
综合类 | 1028篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 3篇 |
2019年 | 8篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 5篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 19篇 |
2014年 | 45篇 |
2013年 | 59篇 |
2012年 | 46篇 |
2011年 | 70篇 |
2010年 | 87篇 |
2009年 | 68篇 |
2008年 | 100篇 |
2007年 | 89篇 |
2006年 | 52篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 41篇 |
2003年 | 36篇 |
2002年 | 49篇 |
2001年 | 36篇 |
2000年 | 33篇 |
1999年 | 21篇 |
1998年 | 27篇 |
1997年 | 29篇 |
1996年 | 27篇 |
1995年 | 16篇 |
1994年 | 20篇 |
1993年 | 10篇 |
1992年 | 7篇 |
1991年 | 6篇 |
1990年 | 7篇 |
1989年 | 5篇 |
1988年 | 2篇 |
1984年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1940年 | 1篇 |
排序方式: 共有1093条查询结果,搜索用时 0 毫秒
81.
《红楼梦》是一个修辞的海洋。大量修辞文本的存在将小说点缀得生动形象,成为无法超越的文化瑰宝。然而,这些修辞文本在英译过程中却会受到不同译者的心理文化结构影响而产生不同的效果。从《红楼梦》的两部最为成功的译本中对于回目修辞的处理可以看出修辞心理学在修辞文本翻译过程中的影响。 相似文献
82.
分析潜在语义分析的理论基础,结合英汉口译语料库的相关特点,提出了基于潜在语义分析的口译语料相似度的度量方法.基于PACCEL英汉口译语料库的实验表明,该方法的检索精度为0.79,召回率为0.59,F1为0.68,检索时间为1.124 s,在检索精度、召回率、F1值以及时间效率上均显著优于实验的参照方法.该方法能为用户提供更有效的检索推荐以及在扩展语料库时自动探析语料库存在的数据冗余,为语料库的构建和扩展提供了有效指导. 相似文献
83.
84.
胡学联 《安徽大学学报(自然科学版)》1988,(3)
本文介绍一个编译课程教学、实习模型,以及在IBM—PC和VAXⅡ上实现的基于此模型的教学、实习辅助系统。 相似文献
85.
86.
目的探讨达英-35、炔诺酮和黄体酮治疗围绝经期异常子宫出血(AUB)患者的疗效及安全性.方法将137例AUB患者随机分为达英-35组(A组,n=45)、炔诺酮组(B组,n=46)、黄体酮组(C组,n=46).3组患者均给予诊断性刮宫治疗,在此基础上,3组分别给予口服达英-35、炔诺酮、黄体酮进行治疗,连续治疗3个疗程.比较分析3组患者的临床疗效、子宫内膜和性激素水平变化、不良反应.结果治疗结束后,A组总有效率为95.6%,显著高于C组(82.6%,χ~2=3.90,P0.05).B组与A组、C组总有效率比较差异均无统计学意义(χ~2=0.19,2.58,P0.05).治疗后,A组、B组子宫内膜厚度均较C组明显降低(P0.05).A组、B组治疗后子宫内膜厚度比较差异均无统计学意义(P0.05).治疗后,各组FSH,LH及E2水平均明显下降,A组、B组下降幅度明显高于C组(P0.05).A组、B组治疗后性激素水平比较差异均无统计学意义(P0.05).A组、B组、C组不良反应的发生率分别为11.1%,15.2%,17.4%,差异无统计学意义(χ~2=0.74,P0.05).A组1 a复发率为4.4%,显著低于C组复发率(17.4%,χ~2=3.98,P0.05).结论达英-35、炔诺酮治疗AUB具有更好的疗效与安全性,尤其是达英-35在缩短阴道流血时间、改善子宫内膜增生及内分泌环境、调节内分泌激素、减少复发等方面具有明显的优势. 相似文献
87.
各医院纷纷入驻微信公众号平台,向广大人民群众提供更为方便的信息服务,文章以北京市8家医院为例,选取一段时间内的微信公众号服务数据,并根据这些数据对其信息服务现状进行分析,从而提出优化建议。8家医院微信公众号均处于正常运行状态,通过对其发送频率、阅读量等参数的分析,发现其存在菜单设置有待优化,用户需求把握不准,后台服务有待提升等问题。各家医院利用微信公众号进行信息服务仍有进步空间,可以将用户体验放在核心位置,确保内容及时新颖,完善线上诊疗等特色服务。 相似文献
88.
幽默文本的翻译不仅涉及到语言的转化,更涉及到文化的交流。汉英文字结构、语义系统及文化背景的多重差异构成幽默翻译的障碍。而归化、功能翻译等策略在幽默翻译中的具体运用能大大提高幽默的可译度,是对幽默文本的有效补偿。 相似文献
89.
试论中国菜名的相对不可译及对策 总被引:1,自引:0,他引:1
含有丰富文化涵义的中国菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,往往给译者在翻译时带来一定的困难。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,客观上存在“不对等”的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。中国菜名相对不可译的原因为:中国人对动物内脏的偏爱、新潮菜名新奇古怪、药膳菜名越来越多等。翻译对策则为:对于含有动物内脏的菜名采用不译的方法;对新奇古怪的新潮菜名采用汉语拼音配图片或英译配图片;药膳菜名中的药膳采用音译等。 相似文献
90.
旅游外宣资料汉英翻译中的"译与不译"问题,应在功能主义翻译理论"目的论"的指导下,突破传统"忠实"翻译原则的束缚,强调以读者为中心,采用合适的翻译策略予以解决,以实现目的语读者的交际目的.具体表现在增译、缩译、编译和创译四个方面. 相似文献