排序方式: 共有68条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文由对于吕志鲁教授译作《珍妮给了我一个吻》的争论而起,首先论述了僵化“忠实”论的不可行性。继而从文化角度、交际角度和图式理论的角度论述了增补手段在诗歌翻译中的可行性和必要性。并对译作《珍妮给了我一个吻》的成功运用增补手段作了评述。 相似文献
2.
陈莉 《江西科技师范学院学报》2005,(5):65-68
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。 相似文献
3.
增补报道了《河南植物志》中未记录的河南产毛茛科植物4种4变种,其中4种2变种为河南分布新记录;订正了10种1变种植物的学名. 相似文献
4.
张秀红 《辽宁科技大学学报》2013,36(2):188-192
为了促使更多的英文歌曲汉译精品的产生,针对歌曲翻译缺乏系统理论指导问题,在讨论文学翻译理论中有关增补、重复与省略译法在划分上存在分歧的基础上,以网络英文歌曲汉译为例,依据英汉两种语言在民族文化、语言结构、语言形式、表达习惯等方面的差异,将增补、重复和省略三种修辞方法运用于英文歌曲翻译中,进而译出不带翻译腔的优质译文。 相似文献
5.
大卸载条件下受拉区加固梁的抗弯设计法 总被引:2,自引:0,他引:2
本文以应变平截面假定为基础,对非卸载条件下受拉区加固梁截面的钢筋应变发展及抗弯承载力的发展进行分析研究。研究表明,初弯矩比越大,承载能力极限状态下增补钢筋应变发展越低;增补钢筋用量越大,初配钢筋应变发展越低。当初配钢筋配筋量较小时,即使初弯矩比较大,只要增补钢筋配筋量适当,可以保证初配钢筋及增补钢筋均受拉屈服,并使截面抗弯承载力得到显著提高。 相似文献
6.
报道了《河南植物志》中未记录的河南产樟科植物4种1变种,其中豺皮樟(Litsearotundifolia Hemsl.var.oblongifolia(Ness)Allen)为河南分布新记录,订正了一些分类群的学名。 相似文献
7.
8.
9.
据《贵州植物志》记载,贵州秋海棠属有19个种(2个栽培品种)。通过腊叶标本考证,结合野外考察,对贵州秋海棠属植物的种类、分布及形态描述进行了增补、修订:增补10种;修订6种、1原亚种、1亚种,编制了新的分组、分种检索表。拟定了2新种遵义秋海棠Begonia.zunyiensis S.Z.HeY.M.Shui和开阳秋海棠B.kaiyangensis S.Z.HeY.M.Shu。贵州目前分布秋海棠属植物21种,1原亚种,1亚种,1变种。 相似文献
10.
歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。 相似文献