首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5776篇
  免费   21篇
  国内免费   39篇
化学   49篇
力学   2篇
综合类   9篇
数学   14篇
物理学   41篇
综合类   5721篇
  2024年   3篇
  2023年   23篇
  2022年   32篇
  2021年   29篇
  2020年   26篇
  2019年   37篇
  2018年   16篇
  2017年   31篇
  2016年   40篇
  2015年   119篇
  2014年   298篇
  2013年   355篇
  2012年   409篇
  2011年   514篇
  2010年   538篇
  2009年   619篇
  2008年   650篇
  2007年   582篇
  2006年   331篇
  2005年   213篇
  2004年   179篇
  2003年   172篇
  2002年   176篇
  2001年   117篇
  2000年   85篇
  1999年   64篇
  1998年   64篇
  1997年   17篇
  1996年   27篇
  1995年   18篇
  1994年   11篇
  1993年   11篇
  1992年   3篇
  1991年   8篇
  1990年   11篇
  1989年   3篇
  1987年   4篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有5836条查询结果,搜索用时 312 毫秒
1.
21世纪是知识经济时代,还是市场经济更加深化发展的时代,更是名牌经济的时代。在这个时代里,商标战略具有越来越重要的意义。本文从分析我国企业在商标战略实施过程中存在的法律问题入手,结合有关商标法律保护的法律制度,提出相应的解决措施,为企业商标战略的有效实施提供法律保护。  相似文献   
2.
生态翻译学视域下的旅游翻译,主张译者对旅游翻译整体生态环境的适应,包括营销传播、语言文本、翻译群落、政治社会等的多元化和多层次选择。生态翻译的基本原则是平衡和谐、多维整合、多元共生、译者责任,并着重在语言维的信息传达、文化维的文化记忆构建和交际维营销传播目标的实现。浙西旅游翻译调研发现,违反生态翻译原则导致景区诸多语言性、语用性、文化性和交际性翻译失误。掏空、依归、补建、仿生等生态翻译策略为改译提供了可能路径。  相似文献   
3.
汉语句子或句群内部的逻辑关系通常由语序来实现,而英语则通过外在形态体现逻辑关系。因此,汉英翻译时,需要对汉语源文的隐性逻辑进行显性化处理。参照英汉语言对比、语篇分析和句法学的相关理论,以汉语科幻小说《北京折叠》的刘宇昆英译本为研究对象,分析并归纳出八种汉英翻译中隐性逻辑的显性化途径,提出中国译者应着重借鉴情景具体化、增译总说词、逻辑重组这三种难度系数较高的逻辑显性化途径。  相似文献   
4.
禁忌是一种普遍的社会文化现象,并反映在各民族语言中。不同民族的禁忌既有共性也有个性,这是因为世界各民族存在着明显不同的文化和习俗。同样,中西方在禁忌方面有相同之处也存在着差异,这些均在英汉禁忌语中有所体现。本文主要探讨了在跨文化交际中,英汉禁忌语的异同,以及在这些异同基础上二者的互译。  相似文献   
5.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   
6.
浅谈旅游资料的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化信息的有效传递是旅游资料英译要解决的难题,笔者就本人的翻译实践提出以增添法、删减法及改写法等翻译技巧对原文信息进行灵活处理,以达到旅游宣传的目的。  相似文献   
7.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   
8.
国内本科翻译专业关联课程设置   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于国内翻译教学的研究相对薄弱,本科翻译专业关联课程设置一直受到忽视.本文对全国24所学校的本科翻译专业关联课程设置的现状进行分析,然后阐述关联课程应该包含的知识体系,从而设置合理的关联课程,以期能够为各校的关联课程设置提供参考意见.  相似文献   
9.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   
10.
刘欣 《科技信息》2007,(35):138
语言是文化的载体,又是文化的一个重要组成部分。文化是一个民族多种因素的融合,有其内在的特定性。翻译是语言之间的交流活动,起着不同文化之间交流的中介作用。在翻译过程中,文化差异不可避免的影响着翻译。本文从英汉之间文化差异的几个方面来探讨如何使翻译既能忠实原文又能准确的表达目的语的文化意境。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号