共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
贺善侃 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2009,31(6)
灵感是科学认知的一种基本思维形式,它在创新思维中占有重要地位.从认识规律和科学发现规律出发进行考察,逻辑与非逻辑互补律、机遇启示律和显意识潜意识融通律是激发灵感的三条重要规律.从认识的过程分析,灵感的产生需要以量变做准备,是长期积累、艰苦探索的结果.灵感的产生除了需要个体具备必要的知识基础外,还需要具备必要的社会条件.要克服灵感的不足,提升、完善灵感提示的成果,必须进行逻辑分析. 相似文献
2.
4.
黄信 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2013,(6):76-80,85
思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种"倾向性和心理准备",还是思维认识的一种结构;译者所具备的翻译经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势具有稳定性、规范性和自动性等特点,对译者产生双向影响。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。 相似文献
5.
灵感和动作思维是琵琶演奏中两种重要的思维形式.灵感思维是大脑瞬间产生的一种创造性的认识,具有创造性、跳跃性、瞬时性等特点.它可以促进琵琶演奏技巧能力的瞬间升华,可以创造性地表现乐曲情感.动作思维将思维寓于动作之中,具有模仿性,实践性和直观性等特点.它有助于对演奏的基本动作和表观性技巧进行适当调控,有利于建立合理的动力定型. 相似文献
6.
创造需要突破,突破需要创造思维方法。灵感思维方法是进行突破性创造的第一思想工具,灵感创造能力是突破性创造的第一创造力。灵感思维方法具有把"原先的知识"和"成功的东西"连接起来的功能。掌握灵感思维方法开发灵感创造能力,对提高自主创造能力具有重要意义。本文着力分析研究灵感思维方法理论与开发灵感创造能力。 相似文献
7.
8.
9.
10.
樊爱琼 《广西民族大学学报》2001,7(3):201-204
阐述了科学家在创造过程中灵感的出现,与其广博的知识、广泛的兴趣、活跃的思想、勇于探索的精神、卓越的想象力、敏锐的识别判断能力和超前的创造力等因素有着十分密切的关系。 相似文献
11.
刘蕊 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(4):79-82
阐述了用价值论探讨翻译批评标准的重要性和必要性,以及用价值论研究翻译批评标准的合理性。综合了吕俊、温建平等学者的研究成果,进一步说明了翻译批评标准的多元性和系统性,指出翻译实践中译者应综合考虑原著与原著作者、译著与译著作者、翻译批评者与批评客体之间等几组价值关系,最后以这几种价值关系为出发点讨论了其对本科英语翻译教学的启示。 相似文献
12.
13.
从中西思维逻辑差异角度出发,探讨了英汉翻译时简单句、并列句、重合句中逻辑关系的几种处理方式,如扩充暗含逻辑、转换逻辑关系、增译逻辑关联词等。 相似文献
14.
王晶 《沈阳大学学报:自然科学版》2006,18(6):84-86,110
阐述了奎因关于翻译不确定性理论的主要内容,从哲学解释学探讨了翻译不确定性的主要原因,指出辨证思维在理论研究和翻译实践中的重要意义。 相似文献
15.
董必武是我国法学家的杰出代表,他的法学教育思想十分丰富,主要表现为:法学教育的目的在于培养人们的守法思想;法学教育的关键在于搞好教育机构的建设;法学教育的重点在于法学研究;法学教育的保障在于干部队伍的培养。他的法学教育思想给我们很多启示:法学教育要使普及和提高相结合;法学教育要使本土化和国际化相结合;法学教育要使理论与实战相结合。 相似文献
16.
叶红卫 《无锡职业技术学院学报》2007,6(3):88-89
文学创作是语言塑造形象的过程。翻译的重要任务之一,是用另外一种语言将这些艺术形象重新塑造出来,也就是通过不同的语言塑造和原文中同样的形象。译者要运用形象化思维,仔细揣摩作者的思想感情,在头脑中重现原作的艺术形象,并通过另一种语言传达出来。 相似文献
17.
邓笛 《盐城工学院学报(自然科学版)》2000,13(4):61-63
翻译理论是用来指导翻译实践的,而翻译理论中的“二律背反”现象,使翻译实践无所适从。通过对翻译理论中几个典型的“二律背反”现象进行分析,得出结论:翻译理论中“二律背反”现象的出现是翻译领域的某一方面出现转机的前奏。 相似文献
18.
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。 相似文献
19.
现有的翻译思想史研究流于史料汇编,大多从译者和论者的角度阐述个人思想,总结理论,没有与翻译理论史区分开来。王宏志的新著《翻译与文学之间》以晚清、民国为时代背景,以"翻译与政治的关系"为主线,以发生在文学领域的翻译事件为主要对象,不仅重视名人言说和翻译观念,在研究方法上也注重对翻译现象与宏观文化语境之间的互动式阐释,揭示了具体翻译行为和事件背后更深层的社会价值观和群体思维方式。 相似文献
20.
翻译赏析在翻译教学中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
刘正兵 《邵阳高等专科学校学报》2010,(1):83-87
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。 相似文献