首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《苔丝》及其汉译本的比较研究   总被引:3,自引:0,他引:3  
应用现代翻译理论,从语言风格,翻译技巧等多个层面上对张谷匿翻译的哈代名《德伯家的苔丝》及吴笛翻译的《苔丝》作了一些比较性研究,并通过具体选段译语的评估与分析,再认识了哈代的名篇-《苔丝》,从而对探索翻译基本原则,丰富翻译理论与实践提供一些经验性的东西。  相似文献   

2.
本文就<苔丝>的两种译本进行比较研究,主要考察译者的翻译思想,从他们的译本中研究归化与异化翻译策略的影响,结论是译者应该兼用归化与异化方法.  相似文献   

3.
以动词为纲,全面调查描写了<论语>与<世说新语>中的双宾语.将两书中的双宾动词划分为一般类型和特殊类型,在此基础上,分别对双宾句式在两书中的使用情况进行简单的比较和分析;对比分析两书中用法的不同,反映出双宾句型从先秦到南北朝时期的发展轨迹和双宾旬式的某些演变特点.  相似文献   

4.
名著《红字》迄今为止已有10多个译本出现,且不同时代有不同译本,说明其复译的必要性和可行性。《红字》中大量运用了象征、比喻手法,不仅对烘托主题、刻画人物起到了举足轻重的作用,而且具有含而不露,耐人寻味的修辞效果。通过对3个译本进行比较,旨在探讨译本在移植原著象征、比喻手法上的成败得失,为后人复译提供借鉴。  相似文献   

5.
任涛  彭家海 《咸宁学院学报》2013,33(3):59-60,141
《瓦尔登湖》是19世纪美国著名的超验主义作家梭罗的杰出代表作之一,它记录了作者两年零两个月的湖边独居生活经历及思想感悟。这种绿色生活崇尚物质简朴、精神富足与自然和谐相处,作品里恬静、澄明的瓦扭登湖也代表着内心世界的丰富与安宁。现实社会的浮华与浮躁使得人们误读生活本质,迷失自我。只有尽可能的降低自身的物质需求,更多的融入大自然并与之沟通、交流,不断提高自己的精神追求,才可能找到心灵深处的瓦尔登湖,真正体会到生活的本质和快乐。  相似文献   

6.
文章抓住徐訏《鬼恋》兼融中国古典主义和西方浪漫主义的特点,从叙事环境、心理描写、语言三个方面分析小说《鬼恋》的艺术特色。认为这篇小说的艺术闪光点在于:一、巧妙地混淆真实与虚构的界限,营造出亦真亦幻、虚实相生的叙事氛围;二、“中西合璧”式的心理描写,并渗入哲学思辨,使之充满“现代之思”;三、优美、舒畅、深情的语言。这些美的要素共同构成了徐訏《鬼恋》独特的魅力。  相似文献   

7.
按照"信"、"达"、"雅"的翻译要求比较研究译林出版社与中国致公出版社的《红字》译本,可以发现两译本在人物性格刻画及语言风格方面存在着差异。译林出版社的译本做到了形神兼备,做到了信达雅。  相似文献   

8.
《红楼梦》堪称是一部有关中国文化的百科全书,怎样让历史悠久的中国传统文化传到西方,让欧美国家了解我国民族的优秀文化,翻译起着至关重要的作用。本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。  相似文献   

9.
潘演强  谢先泽 《科技信息》2007,(27):436-438
《三国演义》文体丰富,涵盖了叙述体、对话体、公文体和章回体等等,各种文体共同深化了小说的主题,推动了故事情节的发展,突出了人物形象。它"文不甚深、言不甚俗",语言简洁明快而又生动。本文从文学文体学的视觉用个例分析比较了《三国演义》的泰译本和罗译本,以此突出译者在翻译中的文体意识。  相似文献   

10.
11.
翻译目的论将翻译的目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法.文章从翻译目的论的角度出发,结合儿童文学的独特性,对英国女作家J.K罗琳所著小说<哈利·波特>及其中文译本进行比较分析,探讨在目的论的指导下如何更好地服务儿童读者的方法.  相似文献   

12.
在自建《六祖坛经》汉英平行语料库的基础上,通过对《六祖坛经》中文原本及其相应的黄茂林英译本、德怀特·戈达德(Dwight Goddard)英译本和克里斯玛·韩福瑞(Christmas Humphreys)英译本的检索分析,发现三个英译本均在一定程度上表现出翻译文本的语际显化特征,但黄译和韩译更倾向于忠实中文源语文本,而戈译则更多地体现了译者对文本的操纵.三位译者不同的翻译目的和生活背景以及身处的社会历史文化大环境对于译者翻译策略的选择和翻译方法的运用具有一定程度的影响,但译者不同的语言文化背景对译本的高频词使用和语句的复杂程度以及译文的可读性并没有显著影响.  相似文献   

13.
《尤利西斯》虽非天书,但确实有许多难译之处。要将这样一部文学巨著译得处处令人满意几乎是不可能的,文学翻译本身就是一种永无止境的追求。笔者对萧乾与文洁若的译本片段进行了评析。  相似文献   

14.
在《瓦尔登湖》中,梭罗对自然的描写中处处渗透着一种自然整体主义思想。其作品中的自然是一个相互联系着的、和谐的整体。人只有余自然和谐共处,才能最终消灭生态危机和现代人的精神危机。  相似文献   

15.
在<瓦尔登湖>中,梭罗对自然的描写中处处渗透着一种自然整体主义思想.其作品中的自然是一个相互联系着的、和谐的整体.人只有余自然和谐共处,才能最终消灭生态危机和现代人的精神危机.  相似文献   

16.
巩艺超 《科技信息》2010,(16):I0162-I0162,I0164
本文将《圣经》和合本与现代中文译本两个译本进行对照,比较了两个译本的翻译原则和方法论,对两个译本的《新约》部分作了多方面的比较研究,包括语言、神学术语的处理、比喻的处理和性别的处理等。比较研究彰显出两个译本的特色,这也在某种程度上解释了读者对两个译本不同的反应。基于分析,作者对两个译本的改进和将来的译本提出了建议。  相似文献   

17.
近日,由西安外国语大学石春让、程凤彩、王荣合作翻译的《艺术论》由外语教学与研究出版社出版发行.列夫·托尔斯泰(1828—1910)是19世纪俄国批判现实主义文学家、思想家和哲学家.托尔斯泰一生创作的作品多达45卷之多.托尔斯泰也是一位出色的文艺理论家和批评家.《艺术论》是托尔斯泰创作多部巨著之后,花费15年的时间,于1897年完成的艺术理论著作.  相似文献   

18.
李梅 《科技信息》2008,(7):186-186
Thorean's understanding of nature is unprecedented in American literature. He lived at Walden Pond for two years and two months and wrote down his masterpiece Walden Pond, which reveals his love for nature. The "Walden" embodies Thoreau's view on nature. Thoreau's consciousness of natural ethics has a great influence on the coming generation.  相似文献   

19.
翻译是一项如履薄冰的工作,它既需要译者认真阅读原文,透彻理解原文,更需要译者进行再创作,使之成为语言流畅而优雅的译文.本文试从理解和表达两个角度对<乞力马扎罗的雪>的两个译本作一番对比研究,谈谈文学作品翻译中需要注意的几个问题.  相似文献   

20.
《红楼梦》英译一直得到学界的关注,特别是杨宪益、霍克斯的译本多年来成为评论的焦点。分析杨、霍译本《红楼梦》第三回英译,应当说,与原文相比,两种译本在章回题目、人物塑造、文化转换等方面,仍然有值得商榷的地方。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号