首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
严红红 《科技信息》2010,(1):157-157,192
本文通过介绍目的论的基本观点、广告的特点,中西文化下汉英广告语的比较,来说明目的论在广告翻译中的适用性。  相似文献   

2.
冯晓蕾  刘波  肖钧铭 《科技信息》2010,(21):I0276-I0276,I0255
目的论是功能翻译的重要理论。本论文以目的论为基础,论述了广告这一文体的翻译。  相似文献   

3.
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译具有特殊的文体风格和交际功能。传统翻译理论固守"忠实"、"对等",已无法适应广告翻译的特殊要求。本文从目的论角度出发,首先回顾目的论的发展过程;进而阐述目的论的涵义及其原则;最后根据广告自身的特殊性,选取一些具有代表性的广告翻译实例进行分析,力图寻求在目的论指导下广告翻译可采取的策略。  相似文献   

4.
探讨了广告语言的特征,广告翻译的原则,以及目的性理论(skopos theories)和功能对等(functional e-quivalence)对广告翻译的指导.  相似文献   

5.
申小婧 《科技信息》2008,(3):456-457
随着世界经济文化的发展,对于翻译的研究日益趋向多元化,传统的翻译理论框架:如对等翻译,"信","达","雅"等的翻译原则已经很难充分的解释各种文体的翻译,如商业性很强的广告翻译.德国功能派的翻译目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则,连贯性原则和忠实性原则,修正了传统的翻译理论,为广告翻译注入了新的活力.  相似文献   

6.
功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,目标文本的预期目的和功能决定翻译方法和策略。功能目的论为广告翻译提供了理论依据。在功能目的论的指导下,广告翻译应坚持目的性原则、连贯性原则、忠实性原则、变通性原则和精美性原则。  相似文献   

7.
张馨月 《科技信息》2011,(19):205-205,420
随着我国社会经济交往的频繁及对外贸易的日益增加,广告成了商品进入他国市场的重要桥梁之一,在此过程中,广告翻译的作用也越来越重要。二十世纪七十年代,德国出现的功能派翻译理论为广告翻译的研究开辟了一个新视角。  相似文献   

8.
随着中国改革开放的进一步深化及加入世界贸易组织,社会经济迅速发展,大量产品涌入国际市场。广告本身作为产品的一种主要促销手段,扮演着越来越重要的角色。以语言学为基础的等值翻译理论已经无法实现广告翻译的功能。功能派翻译理论为翻译理论的研究开辟了一个新视角。广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。由于中西方在语言和文化上存在着巨大的差异,在中文广告英译的过程中,必须考虑到英语国家的广告的语言和文化特色,及英语国家的消费者的文化习惯和思想意识。该文通过在功能目的论指导下的框架分析了在广告翻译中应主要考虑的几个问题,希望给广告翻译工作一些启发。  相似文献   

9.
作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。国内关于汽车广告的研究多是从传播学和营销学的角度进行的,鲜有从语言翻译的角度进行研究。本文主要是以汽车广告翻译为研究对象,以目的论为指导思想,通过研究典型汽车广告词翻译,有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的汉荚翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。  相似文献   

10.
从目的论角度谈汉英广告翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文通过对翻译目的论的介绍和中文广告英译问题的深入分析,证明了目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决中文广告英译过程中的文化障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用.  相似文献   

11.
广告英语既是应用性语言,具有鼓动性和说服性,又是半文学文体,具有语言研究的价值和艺术审美性.美学修辞的运用赋予广告英语意境美、形象美、含蓄美、突出美、音韵美等语言艺术美.因此广告英语的翻译策略也应呈现多元化和多样性,包括传达商品信息、进行文化转换、发挥劝购功能、善用四字结构等灵活多样的翻译方法.  相似文献   

12.
吴静  吴希茜 《科技信息》2010,(27):213-214
作为一种目的性非常强的跨文化交际行为,广告翻译受到越来越多的关注,其地位也越来越重要。本文根据功能翻译理论将广告翻译误差分为三类:语用上的翻译误差、文化上的翻译误差、语言上的翻译误差。然后试着结合功能翻译理论中的目的论对广告翻译误差进行分析,提出一些修改意见。  相似文献   

13.
食品说明书的翻译为读者提供信息的同时呼唤着消费者潜在的需求.翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,它使得翻译不再受"源文本"的束缚,并为实用文本的翻译提供了一个崭新的视角.本文分析了中文食品说明书翻译存在的问题,并在翻译目的论的指导下,提出中文食品说明书的三个翻译技巧:增词法、缩减法和归化法,并就这些技巧进行了讨论.  相似文献   

14.
万红 《科技信息》2012,(2):185-185
本文从接受美学的角度对广告翻译中文化因素的处理这一话题进行探讨,使之对翻译实践有一定的指导意义。  相似文献   

15.
从对外电视新闻的性质及其翻译重要性出发,以功能目的论为指导阐述对外电视新闻的翻译目的,结合汉英电视新闻报道存在的差异分析相关的翻译原则,并通过丰富的实例讨论有效处理新闻信息的4个途径。  相似文献   

16.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

17.
20世纪70年代,功能派翻译理论产生于德国,在赖斯,威米尔,曼塔利和诺德等人的努力下,逐渐发展成为具有完善体系的功能翻译理论。本文主要介绍功能派的奠基理论—由威米尔创立的翻译目的论,并对其优点进行简要的评介。  相似文献   

18.
本文从目的论角度探讨了英文广告中仿拟修辞的翻译策略问题。广告中的仿拟修辞翻译应当遵循目的性原则,使广告的功能在译语文化中得到再现。无论采用何种翻译策略,只要翻译出来的广告能够达到广告目的,都可以被视为好的翻译。  相似文献   

19.
文学翻译的美学效果   总被引:1,自引:0,他引:1  
文学翻译中,译者在传递原文意义的同时,要尽可能传达原文的艺术意境。以杨宪益夫妇的译作《边城》为例,探讨译者如何从语言、句式、修辞三方面再现原作的艺术特征和美学效果。  相似文献   

20.
浅析翻译目的论在旅游翻译中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译目的论是一种较新的西方翻译理论模式,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,它是对结构主义等值翻译观的突破,为翻译的多学科探索又增加了一个崭新的研究视角。本文以翻译目的论为指导,结合旅游文本的特点以及旅游翻译所要达到的特殊目的,探讨了翻译旅游中的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号