首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
林又佳 《科技信息》2006,(9):348-349
这篇论文将围绕文化因素对英汉翻译的影响展开。通过对30名英语专业的学生在翻译能力上的调查,我将讨论他们出现的错误并进一步阐述文化因素在其中所起的影响。从而得出进行跨文化学习的重要性。  相似文献   

2.
翻译是两种语言跨文化的交际,翻译的内容是语言文字所承载的文化,恰当的翻译能有效地促进文化交流.由于英、汉文化差异在语言上的表现,以及历史、宗教、民俗等因素对文化理解所产生的影响,在文化传译中应把握四条基本原则.  相似文献   

3.
薛慧 《科技信息》2009,(30):167-168
语序问题在翻译中的角色举足轻重,因为它能保持文章在整体上一致。对于翻译者来说,了解英语与汉语的语序差异是十分必要的。这篇文章将从四个方面阐述英语与汉语的语序问题,定语位置,状语位置,主语位置以及一些词组的习惯性表达。本文旨在对翻译者翻译文章方面有所帮助。  相似文献   

4.
语言与化是密不可分的,进行翻译也就是进行跨化交际。因此,翻译不仅涉及语言因素,也涉及化因素。要成为合格的翻译工作,必须要具有深刻的化意识。在翻译过程中,译应该注意的化因素包括五个方面:生态化、语言化、宗教化、物质化和社会化。  相似文献   

5.
化具有一贯性、持久性、独特性。语言作为化的载体,蕴含着丰富的化内涵。分析了英语语言化因素对英汉翻译的影响,探讨了相应的翻译策略。  相似文献   

6.
本文阐述了英汉文化在翻译中不可或缺的作用,探索了文化差异在翻译过程中所产生的影响,并通过具体案例介绍了当翻译中涉及到文化差异时可使用的几种翻译方法,指出应在文化研究的特定语境下来考察翻译,即对文化以及语言的"外层"与"内层"结构进行研究。  相似文献   

7.
在社会不断发展文化不断交融的今天,文化差异依然存在,不同文化背景不可避免地会发生交叉、碰撞和冲突,从而翻译带来障碍和困难,本文从语言词汇系统、价值观念、伦理道德观念、思维方式等方面对中西文化做出比较并提出一些具体得解决办法.  相似文献   

8.
本文从语言差异、文化差异与文化趋同等角度阐述文化因素在翻译中所起的作用,在此基础上指出中西方文化之间既存在很大差异,也有趋同现象,并归纳了翻译中处理文化因素的几种方法。  相似文献   

9.
论英汉翻译中的文化信息传递   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文论述了文化与翻译的关系以及文化信息在翻译中的地位 ,随之探讨了两种实现文化传递的翻译方法  相似文献   

10.
刘爱萍 《中国西部科技》2011,10(24):77-78,93
中西文化既具有共性也存在差异,同时,社会发展和信息的广泛传播也加速了中西文化的融合。因此,在翻译时我们只有了解和熟悉中西方文化的共性、差异和融合这三大特点,跨越翻译中的文化鸿沟,才能正确理解语言的文化内涵,进行准确翻译,进而实现并促进文化交流与共同进步。  相似文献   

11.
英汉翻译中的逻辑思维探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同民族的逻辑思维既有共性,也有个性,正是这种个性差异导致了英汉语言表达的差异。因而在翻译过程中,正确的逻辑分析是正确翻译的前提,而且要运用语言环境、已知前提、衔接手段和引申等常用的逻辑思维方式进行逻辑上的判断和推理。  相似文献   

12.
翻译不仅仅是一种跨语言的转换行为,更是一种跨文化的交际活动。翻译与文化存在着密不可分的关系,中国文化与西方文化中存在的文化共性与文化个性、文化冲突与文化交流对翻译活动有着重要的影响。因此,在英译汉过程中译者需要注意文化因素及中西文化差异,采取相对应的翻译对策,才能准确传达原文的意义。  相似文献   

13.
本文从中西文化差异的实际出发,阐述了中西文化差异的内在因素,论述了文化因素对翻译的影响,提出了在文化翻译过程中需要掌握的一些基本技巧与处理方法。  相似文献   

14.
谢玲 《海峡科学》2007,(9):45-46,57
语言、思维和翻译三者是紧密联系的.中西思维方式的差异给翻译带来了不少难题,该文从语言、翻译和思维的关系入手,分析中西思维及翻译理论的不同,提出了翻译过程中应注意的问题.  相似文献   

15.
饶丽娜 《科技信息》2008,(21):254-254
语言是文化的基石,没有语言就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。我们在学习一种语言的同时,必须要考虑产生该语言的文化背景,否则,便会产生歧义、误解。因而,在英语教学中,教师要注意语言与文化的关系,要树立文化意识并注重文化知识的传播.运用恰当的文化导入教学法将文化知识与语言知识的传授有机结合起来。  相似文献   

16.
随着时代的进步,全球一体化日趋明显,不同国家、不同民族、不同文化之间的融合也变得越来越重要,这就迫切需要具有专业知识的译者在不同语言之间进行准确的翻译.然而,倘若译者不甚了解文化的内涵,势必会误导读者,影响文化的真正融合.因此,翻译人必须充分了解文化,才有可能成为一个优秀的译者.  相似文献   

17.
高涛 《长沙大学学报》2010,24(1):115-117
研究英、汉语语言和思维的差异,有助于译者更好地从宏观上把握各自的特点,有助于译者突破因语言差异所带来的表达上的障碍。而恰当地运用结构重构策略,可以使译文变得更准确、流畅、地道,且能忠实地再现原文意义与功能。  相似文献   

18.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比   总被引:7,自引:0,他引:7  
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。  相似文献   

19.
孙瑜 《科技信息》2013,(6):186-186
本文旨在从文化与语言相互关系的维度,浅析中西语言的差异及中西文化的差异,并以差异分析作为基石,进一步阐释语言文化差异对英汉翻译所产生的影响,从而明确文化语境在英汉翻译过程中的重要性。  相似文献   

20.
通过对文化、文化特性、文化差异的分析 ,尝试探讨在翻译中实现“文化保真”的途径  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号