首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
能否把消极词汇转化成积极词汇直接影响到英语学习的目的。本文探讨了消极词汇转化成积极词汇的重要性,并从几个方面指出了如何有效地把消极词汇转化成积极词汇。  相似文献   

2.
计算机英语翻译作为当代极具重要性和代表性的翻译领域,可能很大程度上影响到相关产业及产业链上其他产业、行业的发展,本文通过对计算机专业英语翻译中词汇、语句及采用的方法、作用和意义进行了论述,从计算机专业的角度出发,介绍了计算机英语的词汇及句子特点,并针对其特点讨论了如何翻译计算机专业英语词汇和文本。  相似文献   

3.
大学英语教学改革对词汇要求的提高已经在英语四级测试中得到体现。词汇习得的重要性亦日益凸现。教师在词汇教学过程中指导学生针对消极词汇与积极词汇之不同,采取词汇附带习得与词语搭配之法,可以帮助学生在词汇知识的广度与深度方面均有发展,词汇教学亦能取得良好的收效。  相似文献   

4.
张黎 《科技信息》2012,(13):246-247
首先作者简单介绍了归化和异化的概念,在此基础上,着重分析了影响译者翻译策略选择的因素:译者的翻译目的,源文本的文本类型,读者对外来文化的接受程度,译者的文化态度和源文化在目的语文化中的地位等等,最后得出结论:译者选择某种翻译策略是建立在一个或者是同时多个因素的基础上的,译者应该根据自己的实际情况,选择恰当的翻译策略。  相似文献   

5.
裴枫 《科技信息》2012,(28):150+149-150,149
信息时代的到来使得人类的语言发生了巨大的变化,而词汇则是一门语言中最为活跃、最具有时代特征的因素;因此,网络时代西班牙语语言的变迁最显著的反映则体现在西班牙语词汇的变化中。本文从网络发展的实际出发,总结了西班牙语网络词汇的分类、来源以及特点,并阐述了针对网络词汇应有的态度,以利于人们在新时代,新环境下对西班牙语更好地掌握和了解。  相似文献   

6.
论汉文化特色新词语的归化异化翻译处理   总被引:1,自引:0,他引:1  
阐述了归化与异化翻译理论的基本内容以及汉文化特色新词语的文化内涵,并借助异化归化翻译理论,提出了汉文化特色新词语的汉英翻译方法。  相似文献   

7.
随着全球经济一体化程度逐渐增强,作为世界通用语言的英语越来越重要。在商务活动中。商务英语因其独特的重要性需要人们在使用它的时候额外注意。文章浅析了商务英语在翻译过程中需要注意的几个方面,以便更好地促进商务沟通。  相似文献   

8.
随着全球经济一体化程度逐渐增强,作为世界通用语言的英语越来越重要.在商务活动中,商务英语因其独特的重要性需要人们在使用它的时候额外注意.文章浅析了商务英语在翻译过程中需要注意的几个方面,以便更好地促进商务沟通.  相似文献   

9.
邓晓莉 《科技信息》2009,(11):111-111,194
文化意象在文学翻译中具有重要的意义。对于文化意象的翻译应该尊重其文化背景,保留该意象在其文化中的文化特征,求同存异.运用适当的翻译方法达到更好的翻译效果,从而促进各族文化相互交流。在大学英语中适当输入文化意象翻译理论可以对学生对英语文化的学习理解和相关写作起到一定促进作用?  相似文献   

10.
浅析文学翻译中的归化和异化   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗菲 《科技信息》2010,(26):I0164-I0164,I0166
归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。  相似文献   

11.
王荣 《科技信息》2009,(19):165-166
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。本文阐述了文化与翻译两者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础,即:文化因素在翻译中的作用非常重要,其重点就在于对文化差异性的理解与分析;语言不能脱离文化而存在,同样我们的翻译也不能脱离原文所代表的文化和历史。经验证明;可以根据客观标准和主观意愿选择“归化”、“异化”的翻译策略。  相似文献   

12.
本文从功能派翻译理论入手,阐述了翻译的异化与归化,其采用多元化的翻译策略和手段,为我们提供了一个更为动态、开放的翻译研究视角。  相似文献   

13.
李黎 《科技信息》2007,(29):9-9,13
译者在进行翻译的过程中面对的是异族文化,译者的任务主要就是应该传达这种文化的差异。文化的表现主要在于带有文化内涵的字、谚语以及俗语等方面。可见,在对跨文化文本进行阐释的过程中一定不能忽视文化差异的存在。  相似文献   

14.
使用归化或异化翻译应取决于源语的语言特色,选词的准确性,目的语读者的接受性,具体的社会历史背景,文化交流的要求等不同的因素。这两种翻译策略应该协调并存、相互补充,并服从跨文化交际这一最终目的。  相似文献   

15.
隐喻在各民族文化中的作用不容小视,实现真正意义上跨文化交流的前提之一是人们对跨文化中隐喻的准确理解。译者在翻译时不仅需要适时采用归化译法或异化译法,还需具有一定的跨文化认知能力,以便更好地帮助人们了解不同文化对语言的影响。  相似文献   

16.
本文就计算机专业中常见的英语词汇和缩略语的翻译作了一些归纳和探讨,阐述了科技翻译中专业基础知识的重要性。  相似文献   

17.
试论词汇空缺的可译性   总被引:2,自引:0,他引:2  
源语中表达文化异质的词语在译入语中就成为“词汇空缺”。其可译性的基础是各地域文化共同的文化共核、人类思维和语言的普遍性、译者和读者的接受能力和开放心理、翻译的性质。不可译性与可译性是相对的,前者在一定条件下可向后者转化。词汇空缺有异化和归化两种译法,其用途不一。  相似文献   

18.
田仙枝 《科技资讯》2006,(32):247-248
“归化”与“异化”作为翻译中的两个基本原则,近年来一直是译界争论的焦点。笔者从这种争论出发分析了“归化”与“异化”的区别与特点以及我们在教学中所碰到难题的解决。在我们的分析中,我们不难看出,“归化”与“异化”应该相辅相成,相得益彰,我们的翻译才能搞得好。因此,在翻译中,过分地注重某一种原则势必走向极端,我们应该采取适度互补的原则以促进中英民族文化的交融。  相似文献   

19.
在跨语言、跨文化交流时,尤其是在翻译的过程中,人们遇到的最大障碍往往不是语言本身,而是这种语言所依附的、独特的文化。这种文化个性是翻译障碍的主要成因,要逾越这些文化障碍,成功的翻译源语文本,就需要进行适当的变通。变通的方法很多,其中最主要的两种方法就是异化与归化。异化与归化各有优势,也各有欠缺,有时二者同时使用会相得益彰,使翻译文本更贴切、更精彩。  相似文献   

20.
刘静 《科技咨询导报》2009,(22):225-225
本文介绍了当今翻译界关注的一个理论——钱钟书先生之“化境”理论.并从“化”与“境”二字之源头探讨了“化境”说的内涵。对于“化境”说中归化与异化进行了探讨。笔者还就“化境”说中“化”与“讹”的关系进行了深入研究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号