共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
在现代汉语里,“问题是”后面可以接小句、复句和句组,起到篇章连接的作用。其篇章连接功能包括三个层次,分别为:命题功能、逻辑关联功能和话语标记功能,并且这三个层次的功能是依次虚化的。“问题是”作为篇章连接成分的演变属于共时语法化现象。 相似文献
2.
在现代汉语里,“问题是”后面可以接小句、复句和句组,起到篇章连接的作用。其篇章连接功能包括三个层次,分别为:命题功能、逻辑关联功能和话语标记功能,并且这三个层次的功能是依次虚化的。“问题是”作为篇章连接成分的演变属于共时语法化现象。 相似文献
3.
在现代汉语里,"问题是"后面可以接小句、复句和句组,起到篇章连接的作用.其篇章连接功能包括三个层次,分别为命题功能、逻辑关联功能和话语标记功能,并且这三个层次的功能是依次虚化的."问题是"作为篇章连接成分的演变属于共时语法化现象. 相似文献
4.
本文对篇章连接语在原文中显化和隐化的语用意义进行了分析并对在译文中如何取得对等的语用效果做了初步的尝试.所得结论为,无论在原文中还是在译文中,连接词的使用的依据是能否实现作者或者译者的语用意图. 相似文献
5.
朱建华 《同济大学学报(自然科学版)》1990,(1)
本文从篇章语言学角度,探讨了科技德语构词在篇章组织方面的特殊功能。研究结果表明:替换、主题引导和成份补充或交换是这种功能的主要表现形式。其中替换是最基本、最主要的形式。 相似文献
6.
篇章策略过程涉及对篇章类型、篇章模式和连续体所做的选择,了解篇章策略过程、掌握篇章建构特点有利于学生在语言技能综合训练中建立起相关图式,是培养和提高学生英语综合应用能力的有效途径。 相似文献
7.
本论文从心理学,心理语言学,社会语言学,交际语言学,文化语言学,语言行为理论,认知理论,普通教学法等理论中吸取有益的观点和论述.应用到俄语语法教学中去.以解决低年级中国大学生学习俄语语法的难点和特点。 相似文献
8.
9.
武果 《西安理工大学学报》1987,(4)
本文探讨了篇章中词汇衔接手段的特点和功能。指出:词项之间的衔接力是由它们在意义上和篇章中的接近程度决定的;就衔接范围而言,词汇衔接手段比语法衔接手段大;在词汇衔接中,同一词根的派生词衔接作用基本相同。词汇衔接关系是篇章构成的重要一环,它往往反映出篇章语义层上的事件线和参与者线,同时也揭示出篇章的主题。这些结论不仅适用于英语,对其它语言也有一定的普遍意义。 相似文献
10.
11.
本文试图通过对篇章教学在英语课堂教学中应用的总结和归纳,从而构建以学生为中心,以培养交际能力为目的,以篇章教学法为手段,以发展英语组织能力为指归的课堂教学模式. 相似文献
12.
高兵 《河北经贸大学学报(综合版)》2008,8(1):128-128
语言中的时间表达方式是言语交际和自然语言理解的重要信息参量。对语言表现形式的研究,前人时贤都有许多成果。杨同用、徐德宽先生的新作《汉语篇章中的时间表现形式研究》则从篇章的角度观察时间表现形式,发现并研究了许多别人没有注意到的现象和问题。时间范畴是关涉语法、语义及篇章诸多领域的一个重要课题。 相似文献
13.
篇章教学是英语专业综合英语教学中的重要环节.将词汇衔接手段应用于综合英语篇章教学中就是要引导学生运用词汇衔接手段赏析篇章.本文探讨了综合英语篇章教学与词汇衔接手段的联系,词汇衔接的具体手段,及其结合综合英语教程中的语段来谈谈如何将词汇衔接手段引入篇章赏析.教师要积极引导学生运用词汇衔接手段来赏析篇章,从而提高篇章阅读理解能力和写作水平. 相似文献
14.
孙英馨 《长春师范学院学报》2002,(3)
英汉翻译是将英语语育的深层结构译成汉语语言的深层结构,译文所传达的是原文深层结构的信息,保持原文深层结构的意义和风格。因此,在翻译过程中既要体现语义的一致性,还要体现篇章的连贯性。篇章连贯实现的手段通常有语义连贯、逻辑连贯和语篇连贯三种。只有充分重视篇章连贯,才能更好地进行英汉翻译。 相似文献
15.
陈文革 《厦门理工学院学报》2006,14(3):108-112
从教学经验出发,认为语法应在篇章中进行教学,提出语法教学应在写作的语境下进行,使学生能充分利用语法资源,将语法知识转化成语言技能,以更好地理解,构建自然、连贯、复杂的语篇。在教学中,教师应充分发挥学生的学习自主性和适当地进行英汉语言文化对比。 相似文献
16.
语法学习在整个英语学习过程中起着十分重要的作用,但一些学习者对此存在理解误区,认为学好语法便可解决语言问题,从而夸大了语法的作用。语法只能通过指导学习者在听说读写等基础科目的学习过程中发挥作用,语法是英语学习的外因,单纯的语法学习受其自身特点的制约并不能达到掌握英语语言的目的。理清这一关系对英语的教与学是不无裨益的。 相似文献
17.
18.
19.
作为一门比较年轻的学科,口译教学起初主要从认知和心理方面入手,而现在一些文本语言学家和翻译理论家则提倡引导学生从新的文本语言学的角度对口译文本进行各个层次的文本篇章分析。本文探讨了口译文本的篇章性,并建议在教学实践中结合文本语言学来评估口译效果。 相似文献
20.
孙英馨 《长春师范学院学报》2002,21(2):83-84
英汉翻译是将英语语言的深层结构译成汉语语言的深层结构,译所传达的是原深层结构的信息,保持原探层结构的意义和风格。因此,在翻译过程中既要体现语义的一致性,还要体现篇章的连贯性。篇章连贯实现的手段通常有语义连贯、逻辑连贯和语篇连贯三种。只有充分重视篇章连贯,才能更好地进行英汉翻译。 相似文献