共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
万小丽 《大庆师范学院学报》2007,27(1):116-119
古汉语的话题主语有自身的独特之处,同时,话题主语和主语之间、话题主语和前置宾语之间、话题主语和施事主语、受事主语、存现主语之间存在着一定的关系与区别。 相似文献
2.
主语和话题的区别在于它们不同的认知作用。在汉语语言中,表现为两者不同的句法地位和功能。汉语主语是句子不可或缺的基本结构成分,话题是语用成分语法化的结果,不是句子的基本结构成分。本文的研究有助于在认知的深层次上理清汉语主语和话题的关系,解决汉语句子基本结构组成的基础性问题。 相似文献
3.
在英语语篇翻译的过程中,译者采用适当的翻译方式对原文中的话题进行处理对于确保译文的话题延续性具有至关重要的作用,从话题引入、维持、和转换三个角度得出具体的结论,这些结论无论对于英汉语篇翻译实践还是教学都具有一定的意义。 相似文献
4.
英语是形合型的语言,但不乏意合的形式。状性主语是英语语言里一种意合现象之一。通过对英语状性主语进行了界定,探讨了英语状性主语的类型和特点,并在此基础上通过对比分析的方法探讨英语状性主语的翻译方法。 相似文献
5.
6.
7.
王育霞 《长春师范学院学报》2013,(1):68-69
随着时代的发展,英语已经成为所有学校必不可少的一门课程,会使用英语成为当今学生不可缺少的一项技能。适当的英汉对比是有利于英语学习的。本文从英汉语的主语入手进行对比研究,总结出相似点和差异。 相似文献
8.
日语中有很多省略表达,其中又以省略主语的表达最为常见。本文先从主语省略句的认定入手,借用翻译家严复提出的"信、达、雅"的翻译标准,来判定日语主语省略句在汉译时应采取的翻译方法,并进一步探讨原文省略的主语是什么,翻译成汉语时加译的主语有什么规律。 相似文献
9.
冯碧瑛 《邢台师范高专学报》2010,(1):106-108
关于主语界定问题,一直存在着争议,是个很复杂、很棘手的问题。语言学家从中英语言对比以及各个学派入手.提出许多不同的观点,如“主位——述位”、“话题——说明”、“施动——受动”等等,他们提出的观点中,有对立的也有的是互补的。从系统功能的角度出发,结合认知语言学的新观点,对分句主语做一些探讨,对分句主语的进一步认识是很有必要的。 相似文献
10.
存现句的方位主语原住生成于AppIP的标志语位置,移至句首占据IP的标志语位置;汉语方位词组是具有名词词组的性质,而不具有介词词组的性质;存现句句首的介词词组也应看作主语,而不是状语。 相似文献
11.
IT英语文本中通常大量使用结构复杂、难以理解的长句,这是理解和翻译IT英语的一大难关。由于英汉思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组结构成为翻译中的常用手段。在翻译IT英语中的长难句子时,可以视具体情况采用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法以及重组法。 相似文献
12.
13.
Xing Yuanyuan 《科技信息》2008,(17)
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换,如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语。 相似文献
14.
本文研究科技英语的长句句法特征,通过复杂长句的翻译策略选择来解读科技英语长句的翻译,由此分析科技英语长句翻译的实践性和重要性。 相似文献
15.
甘长银 《重庆三峡学院学报》2003,19(1):90-94
通常,条件是结果产生的依据,二者相互依存。但在话语表达中有时却只有结果而隐去了条件。条件隐含在言语片段中,需要经过逻辑分析才能找出来.本文把这种条件称为隐含条件,并把含有这类隐含条件的句子称为隐含条件句。本文将主要参照许凤娇著《英语隐含条件句剖析》和张培基等人著《英汉翻译教程》对英语隐含条件句做较为详细的分类和翻译技巧介绍. 相似文献
16.
英语是主语突出型语言,而汉语是主题突出型语言。两种语言互译时,一般可以将主语和主题进行直接转换。如果不能直接转换,译者需要运用逻辑推理能力,为译文句子找到适当的主语/主题。 相似文献
17.
郑燕平 《华北科技学院学报》2003,5(1):112-117
讨论句子重心及其与翻译的关系及英译汉过程中句子重心变化与否的各种状况,并进—步阐明了该过程中句子重心变化与否的根本原因、基本原则及其在翻译实践中的应用。 相似文献
18.
从英汉两种语言的差异进行分析,结合英语长句的结构特点,探讨了英语长句进行汉译时的一些策略和技巧,以达到最佳的翻译效果。 相似文献
19.
20.
Of Time and the River is a famous novel written by American novelist–Thomas Wolfe who was a major American novelist of the early 20th century.His books are well received among Chinese readers.In the novel—Of Time and the River,we can find Wolfe’s frequent use of long sentences.In this paper,the skills of translating long sentences and the ways of analyzing sentence structures are discussed by several examples selected from the novel.Based on my own translation,we can find the importance of sentence structure analysis in translating long sentences. 相似文献