首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一。尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题。在对英语介词的多义现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的译准率大大提高。  相似文献   

2.
英汉机器翻译系统中介词多义的处理方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一。尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题。在对英语介词的多义现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的译准率大大提高。  相似文献   

3.
机器翻译系统要求数据化的语言分析规则,但是汉语本身具有的语法标志不多,机器翻译里面的汉语分析问题实在是难以解决。通过机器翻译与汉语语法特征的探讨要建议来探讨汉语语法分析的研究方向。  相似文献   

4.
刘雅嫦  邹莉 《科技信息》2008,(14):290-290
机器翻译就是用电子计算机来进行各种语言的翻译,它是由语言学、数学和计算技术三门科学相结合的一种新的边缘学科,其产生与发展是人们对社会发展趋势的自然反应。笔者通过对机器翻译实例进行分析,得出机器翻译虽有速度快、词汇多、成本低等诸多优点,但仍然存在各种各样的缺陷,最终得出机器翻译不能够完全取代人工翻译的结论。  相似文献   

5.
在机器翻译中出现一类相关对象组合.将这些组合与规则匹配时,因出现“组合爆炸”使搜索失败.提出一种递阶智能搜索方法,根据先验知识先用闭环消除法消去对象中不满足相关约束条件的数据,再采用简单的顺序搜索就可以获得问题解.该方法避免了回溯,显著地减少了时间和空间上的开销.  相似文献   

6.
异种语言的机器翻译问题的提出已近百年 ,其技术开发和产业化不仅是知识和技术高度密集 ,同时还是资金密集和管理密集的高技术难题。目前 ,资金问题已经成为解决我国机器翻译技术产业化进程中的最大问题之一 ,这需要从融资和资本运营、管理和规模化以及市场细分和国际化问题等方面着手。研究我国机器翻译技术产业化中的融资和技术资本化战略 ,以期提出机器翻译技术产业化中的“资本领先战略” ,探索支撑我国机器翻译技术产业化的金融和股份制改造模式 ,推动国内机器翻译技术产业的发展  相似文献   

7.
语言交须必须切合语言环境,任何言语活动的进行总是离不开特定的时间、场合、人物和方式。在翻译中,译者除了要考虑原语本身的语言因素外,还必须重视非语言因素对语言表达的制约作用。翻译离不开语境分析,如果忽略原语赖以产生的特定语境去进行翻译,则往往会导致误译。本文旨在通过对某些误译例子的辨析,谈谈如何在翻译中进行语境分析,以阐明语境因素在翻译中的重要作用。  相似文献   

8.
崔学荣 《科技信息》2011,(26):116-116
翻译腔又称翻译体、翻译症,是翻译实践中的常见病。本文从英汉语言对比角度分析了翻译腔产生的语言根源并对翻译者,尤其是翻译初学者提出了避免翻译腔的几点建议。  相似文献   

9.
“同形异构”是指文言文中的一种形式上相同而内部关系不同的现象。所谓形式,是指从表面上看一些较固定的格式,而其内部关系则包含了词的语法意义以及词和词的语法联系。从中学文言文教学的角度来看,搞清楚一些常见的同形异构现象,对它们从语法功能和意义上进行分析,是有必要的。  相似文献   

10.
1965年扎德的“模糊集合论”的诞生,引起了语言学的变革,为模糊语言学的诞生提供了理论依据。本文将根据扎德的模糊集合论的观点,用模糊隶属度、模湖隶属函数等模糊分析的方法来讨论语言和言语中存在的模糊现象,即根据扎德的模糊集合论的基本观点:语言的各种范畴中既有清晰的中心区域,又有模糊的边缘区域。结论是:语言、言语系统的各个层面即语言、语义、词汇、语法都存在模糊现象。  相似文献   

11.
本文主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,介绍了英蒙机器翻译系统的规则库及连接文法。  相似文献   

12.
丁河川 《科技信息》2010,(4):136-137
There ismuch difference between English and Chinese passive constructions,which givesgreat difficulty in translation.Thisarticle studies the difference in terms of frequency,genre and semantic prosody and gives some examples to illustrate the changes between passive and active voice in translating English to Chinese.  相似文献   

13.
在翻译中,对原的理解不透彻会造成表达错误,反过来表达不当会造成误解。理解和表达两相互影响、相互渗透。  相似文献   

14.
本文以教学实践经验为基础,介绍了科技文章中常见的英语被动句译成汉语的几种方法:顺译法、逆译法、谓语分译法和主谓合译法等。同时通过汉英句子结构、词汇特点的对比探讨了某些译法的具体条件和特定的语言环境,力求运用各种翻译技巧(如转换词性、改变成分、变换语序、增减词语等)译成通顺达意的汉语。  相似文献   

15.
对《英汉翻译教程》一书中的某些译文提出了商榷意见,且分析了原因,对学习英汉翻译者具有一定的参考作用。  相似文献   

16.
英语词义的复杂性有着多方面、多层次的表现。要在英译汉过程中正确地理解词义,就必须借助于词典,通过认真分析上下文,并仔细揣摩用词者的感情、态度和意图等因素,达到对原文的准确把握,再以贴切、自然、功能对等的译语表达出来,从而得到好的译文。  相似文献   

17.
介绍英汉机译中识别未登录词的一种新方法.首先通过相似性测量,寻找与未登录词最相似单词;然后通过手工制作的猜测规则,正确标注未登录词.测试结果说明,标注未登录词的三种性能指标分别为:大约93.8%的查全率、76.3%的查准率及94.1%的覆盖率.在以大约91.7%的标注精确率识别未登录词的同时,获得增加至大约97.3%的整体标注精确率.从而改善英语分析性能,促进英汉机译质量提高.  相似文献   

18.
String similarity measures of edit distance, cosine correlation and Dice coefficient are adopted to e-valuate machine translation results. Experiment shows that the evaluation method distinguishes well be-tween “good“ and “bad“ translations. Another experiment manifests a consistency between human and automatic scorings of 6 general-purpose MT systems. Equational analysis validates the experimental re-suits. Although the data and graphs are very promising, correlation coefficient and significance tests at 0.01 level are made to ensure the reliability of the results. Linear regression is made to map the automatic scoring results to human scorings.  相似文献   

19.
在英汉互译过程中 ,各种各类的词语既要有所选择 ,又要有所避讳 ,其根据完全出自于文体与感情的需要。了解语境中词汇所具备的信息功能、祈使功能、美感功能和表情功能 ,对于正确的表达译文也显得同样重要。翻译是跨文化交际的纽带和桥梁 ,而英汉词汇又丰富多彩 ,只有认真细致的研究其色彩与功能 ,适合的言语交际才能得以完成  相似文献   

20.
高涛 《长沙大学学报》2010,24(1):115-117
研究英、汉语语言和思维的差异,有助于译者更好地从宏观上把握各自的特点,有助于译者突破因语言差异所带来的表达上的障碍。而恰当地运用结构重构策略,可以使译文变得更准确、流畅、地道,且能忠实地再现原文意义与功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号